GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 Aug 8, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Floriana (X) United States Local time: 01:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | In genere... |
| ||
na | io eviterei "minori" |
| ||
na -1 | Legge per la protezione dell'infanzia |
|
In genere... Explanation: ... i nomi delle leggi io non li traduco. Dopo tutto, non hanno validità al di fuori della giurisdizione di emanazione. Per chiarire, dopo l'inglese metterei tra parentesi "legge sulla tutela dei bambini". Buon lavoro, Floriana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Legge per la protezione dell'infanzia Explanation: This is how I heard it called in Italy. My opinion is that we should always do our best to translate concepts, not words; not everybody knows foreign languages, and leaving a phrase untraslated may confuse the general public. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
io eviterei "minori" Explanation: perché la minore età varia da Paese a Paese, mentre "child" in medicina è tale fino a 18 anni. Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.