KudoZ home » English to Italian » Other

to be tanek in

Italian translation: e sono facili da raggirare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:19 Jul 5, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: to be tanek in
Under stress, these people become over-insistent on rules, resist necessary changes, are reluctant to confront others, may be taken in.

DESCRIZIONE DI PERSONE RIENTRANTI IN UN DETERMINATO PROFILO CARATTERIALE IN BASE A TEST CONDOTTO.
NON HO ALTRO CONTESTO, SORRY.
TO TAKE SOMEONE IN = accettare, introdurre / ingannare, illudere, raggirare
BOH!... Grazie per eventuale suggerimento.
Giorgia P
Local time: 13:42
Italian translation:e sono facili da raggirare
Explanation:
questa la mia sensazione


ref: http://www.webster.comù/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=...
Selected response from:

verbis
Local time: 13:42
Grading comment
Condivido la sensazione di Laura... ringrazio tutti per i vari suggerimenti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4farsi ingannarePnina
4essere imbrogliati
Vittorio Preite
2 +1sopraffatti, circuire
Francesco Barbuto
3e sono facili da raggirare
verbis
2ricoverati
Dinny


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
to be taken in
sopraffatti, circuire


Explanation:
È solo unsuggerimento

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-07-05 15:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sopraffare, circuire

Francesco Barbuto
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ricoverati


Explanation:
Anche da me soltanto un suggerimento... ma "to take in" mi fa tanto pensare appunto a "ricoverare".
Ora vado a cercarti dei riferimenti... ;-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-05 15:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \"arrestato\"

http://www.leg.state.nv.us/67th/93minutes/A_JD_413.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-07-05 15:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oireachtas-debates.gov.ie/D/0227/D.0227.196703080...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-07-05 15:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Per \"ricoverare\":
http://www.psychlaws.org/GeneralResources/article121.htm

Dinny
Greece
Local time: 14:42
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essere imbrogliati


Explanation:
potrebbero essere imbrogliati,


Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 685

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dinny: eppure la definizione di una persona over-insistent on rules, etc. non mi pare possa essere una persona che si lascia facilmente convincere di una cosa sbagliata, appunto farsi imbrogliare?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
farsi ingannare


Explanation:
Ho fatto una ricerca nel internet con Google. Ho scoperto che l'espressione "farsi ingannare" è scitta in 988 siti italiani. Ecco due esempi di uso:
1. "è bene non farsi ingannare dall'apparenza e capire qual è la vera natura del problema."
2. "A chi non vuole farsi ingannare da falsi messaggi, spesso promossi da interessi commerciali."


    Reference: http://www.lavoce.info/news/images/il_sole24ore_feb03.pdf
    www.albanesi.it/dietaitaliana.htm - 22k - 3 Jul 2004
Pnina
Israel
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e sono facili da raggirare


Explanation:
questa la mia sensazione


ref: http://www.webster.comù/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=...

verbis
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Condivido la sensazione di Laura... ringrazio tutti per i vari suggerimenti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search