KudoZ home » English to Italian » Other

Child Assessement Order

Italian translation: Ordinanza di valutazione (del rischio) al minore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:23 Aug 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Child Assessement Order
UK Social Services
Angelika
Italian translation:Ordinanza di valutazione (del rischio) al minore
Explanation:
PROTECTION OF CHILDREN
Child assessment orders. 43. - (1) On the application of a local authority or authorised person for an order to be made under this section with respect to a child, the court may make the order if, but only if, it is satisfied that-

(a) the applicant has reasonable cause to suspect that the child is suffering, or is likely to suffer, significant harm;
(b) an assessment of the state of the child's health or development, or of the way in which he has been treated, is required to enable the applicant to determine whether or not the child is suffering, or is likely to suffer, significant harm; and
(c) it is unlikely that such an assessment will be made, or be satisfactory, in the absence of an order under this section.
(2) In this Act "a child assessment order" means an order under this section.

(3) A court may treat an application under this section as an application for an emergency protection order.

Ho inserito del rischio per fornire una traduzione "spiegatizia" qualora nel testo italiano manchi chiaramente l'indicazione che si tratta di un minore a rischio e che la valutazione viene fatta per proteggerlo.

saluti

paola l m

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 04:53
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Ordinanza di valutazione (del rischio) al minore
CLS Lexi-tech
naplease grade your question (reply appreciated)
CLS Lexi-tech
naIstruzioni per la valutazione dei bambini
Francesco D'Alessandro


  

Answers


27 mins
Istruzioni per la valutazione dei bambini


Explanation:
in English child is singular, but in Italian it' better to use the plural

assessment = valutazione



Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +2
Ordinanza di valutazione (del rischio) al minore


Explanation:
PROTECTION OF CHILDREN
Child assessment orders. 43. - (1) On the application of a local authority or authorised person for an order to be made under this section with respect to a child, the court may make the order if, but only if, it is satisfied that-

(a) the applicant has reasonable cause to suspect that the child is suffering, or is likely to suffer, significant harm;
(b) an assessment of the state of the child's health or development, or of the way in which he has been treated, is required to enable the applicant to determine whether or not the child is suffering, or is likely to suffer, significant harm; and
(c) it is unlikely that such an assessment will be made, or be satisfactory, in the absence of an order under this section.
(2) In this Act "a child assessment order" means an order under this section.

(3) A court may treat an application under this section as an application for an emergency protection order.

Ho inserito del rischio per fornire una traduzione "spiegatizia" qualora nel testo italiano manchi chiaramente l'indicazione che si tratta di un minore a rischio e che la valutazione viene fatta per proteggerlo.

saluti

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
249 days

agree  Gilda Manara
249 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days
please grade your question (reply appreciated)


Explanation:
as a courtesy to the colleagues who so generously came to your rescue

regards

paola l m
moderator en>it


CLS Lexi-tech
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search