KudoZ home » English to Italian » Other

Intentionally homeless

Italian translation: senzatetto per libera scelta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:31 Aug 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Intentionally homeless
UK Social Housing
Angelika
Italian translation:senzatetto per libera scelta
Explanation:
"homeless" are "senzatetto" ....for instance

Le foto di Palmas: Censimento dei senzatetto Presentazione. La moglie racconta. Censimento dei
senzatetto, Milano 1951. ARCHIVIO ...
www.palmas.it/censim.htm

"intentionally" I would translate as "per libera scelta" - of their own free will.

Angela

PS- Angelika, it's none of my business of course, but you have sent rather a lot of questions and perhaps this job is more difficult than you anticipated?
When translators accept work they do need to evaluate how much time they are going to have to invest in new terminology and how much of the translation they can't really handle. This is just some friendly advice from an old hand.
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 03:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +6senzatetto per libera scelta
Angela Arnone
naplease grade your question
CLS Lexi-tech


  

Answers


16 mins peer agreement (net): +6
senzatetto per libera scelta


Explanation:
"homeless" are "senzatetto" ....for instance

Le foto di Palmas: Censimento dei senzatetto Presentazione. La moglie racconta. Censimento dei
senzatetto, Milano 1951. ARCHIVIO ...
www.palmas.it/censim.htm

"intentionally" I would translate as "per libera scelta" - of their own free will.

Angela

PS- Angelika, it's none of my business of course, but you have sent rather a lot of questions and perhaps this job is more difficult than you anticipated?
When translators accept work they do need to evaluate how much time they are going to have to invest in new terminology and how much of the translation they can't really handle. This is just some friendly advice from an old hand.

Angela Arnone
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koala: perfect translation!
8 mins

agree  ACCENT TRANSL: soprattutto il PS-Ricordo ad altre colleghe, non Angelika, che non è bello fare raffiche di domande senza poi dare voti
29 mins

agree  marcuccia: Concordo pienamente sia per la traduzione,sia per il PS.
2 hrs

agree  CLS Lexi-tech: Ma direi "senza casa" Vedi slogan "senza casa, nessuna pace"
2 hrs

agree  Anna Beria: D'accordo con Paola (vedi Collins-Sansoni!)
6 hrs

agree  Rita Bandinelli: I think it's perfect
1 day 9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days
please grade your question


Explanation:
as a courtesy to the colleagues who so generously came to your rescue

regards

paola l m
moderator en>it


CLS Lexi-tech
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search