Scusate tanto eh?

Italian translation: Hai tutta la mia simpatia...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:27 Aug 16, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Scusate tanto eh?
Scusate ma sono inkazzato nero perche gli oltre 80 messaggi mi hanno bloccato la casella postale ed ho dovuto contattare il provider da un'altro indirizzo e mi hanno risolto il problema soltanto da poco. Credo che per evitare il problema sarebbe il caso di mettere un limite al numero di domande giornaliere...è solo un idea, ma chi usa il sito (ed anche la posta elettronica) per lavoro dovrebbe essere un attimo più tutelato. Altrimenti sarò costretto a cambiare il mio profilo di mail, non consentendo più la ricezione di questo tipo di messaggi. Mi dispiacerebbe fare così, ma se mi capita un'altra giornata così non avrò scelta.
Scusate lo sfogo
Ciao a tutti e buon lavoro
Gianni
Gianni Pastore
Italy
Local time: 23:50
Italian translation:Hai tutta la mia simpatia...
Explanation:
Gianni, ho passato ore davanti allo schermo questo pomeriggio, cercando di non perdere la pazienza, ma il troppo stroppia. Secondo me sarebbe ora che la nostra moderatrice intervenisse. Mi sembra ovvio che "Angelika" (la cui pagina brilla per l'assenza di particolari utili) sta usando e abusando della gentilezza dei colleghi (?). A quanto mi risulta nessuna delle risposte offerte e' stata accettata, nonostante le ripetute richieste di Paola; invece un'altra raffica di termini e' comparsa questa sera. Va bene essere "disponibili", ma penso che dovrebbero esserci dei limiti.
Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 22:50
Grading comment
Ciao Anna, conta pure su di me per il limite menzionato...
Buon Lavoro
G
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Hai tutta la mia simpatia...
Anna Beria
na +2Rondini a primavera
ACCENT TRANSL
naQuesto, purtroppo, è l'aspetto più noioso della cosa.
Angela Arnone


  

Answers


30 mins peer agreement (net): +3
Hai tutta la mia simpatia...


Explanation:
Gianni, ho passato ore davanti allo schermo questo pomeriggio, cercando di non perdere la pazienza, ma il troppo stroppia. Secondo me sarebbe ora che la nostra moderatrice intervenisse. Mi sembra ovvio che "Angelika" (la cui pagina brilla per l'assenza di particolari utili) sta usando e abusando della gentilezza dei colleghi (?). A quanto mi risulta nessuna delle risposte offerte e' stata accettata, nonostante le ripetute richieste di Paola; invece un'altra raffica di termini e' comparsa questa sera. Va bene essere "disponibili", ma penso che dovrebbero esserci dei limiti.

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 22:50
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Ciao Anna, conta pure su di me per il limite menzionato...
Buon Lavoro
G

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marcuccia: Sono perfettamente d'accordo con te e con Gianni,e trovo equa anche la sua proposta del limite delle domande.Ciao
17 mins

agree  Chiara Santoriello: Chiara.Ho posto anch'io il problema ieri.
6 hrs

agree  CLS Lexi-tech: Ho richiesto il limite da tempo, e questa è una situazione limite e non la norma.
1 day 11 hrs
  -> Ma potrebbe diventarlo...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
Rondini a primavera


Explanation:
Sono nuovo su ProZ ma ho una discreta esperienza di Langit e Biblit, per cui dopo 3 giorni su questa lista ho subito scritto in privato a Paola dicendo che deve essere posto un limite agli stormi di domande che arrivano come le rondini a primavera.
Su Langit e Biblit non c'è alcun compenso se non la soddisfazione di aver aiutato un/una collega, niente punti, classifiche o cose del genere. Per cui, quasi automaticamente, le richieste a raffica cadono nel vuoto, nessuno ha tempo o voglia di fare le traduzioni gratis agli altri.
Qui, invece, con la storia dei punti e delle classifiche come al Festival di Sanremo, c'è il "rischio" che qualunque domanda trovi comunque risposta. Per quel motivo ritengo utile porre un limite di qualche tipo.
Tutti possiamo avere 3-4 termini ostici in una traduzione, ma averne 30-40 significa brancolare nel buio e non avere la voglia oppure non avere il tempo (perché non ci si è presi un termine di consegna equo) per fare in proprio le dovute ricerche e gli approfondimenti del caso.
E' un modo ben poco professionale di affrontare il nostro mestriere che non dovremmo incoraggiare in nessun modo, punti o non punti in palio.
Roberto

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: I couldn't have put it better myself!
18 hrs

agree  CLS Lexi-tech: Roberto e Anna, questa è una situazione fuori dal comune, non è la norma di Proz.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Questo, purtroppo, è l'aspetto più noioso della cosa.


Explanation:
A voglia a dire, se non vuoi rispondere, cancella i messaggi. A cavallo di Ferragosto ci sono state un paio di persone che, annegando, hanno trascinato anche noi con loro. Lo dico con affetto, perchè anni fa succedeva anche a me di trovarmi nella kakka e non avevo nessun proz che mu aiutava - per cui sono diventata una traduttrice/investigatrice!
A Gianni posso dire solo che dall'inizio ho 2 indirizzi, uno quasi esclusivamente dedicato a proz e l'altro "mio". E se ti può consolare ieri c'è stato un "glitch" per cui i messaggi sono arrivati doppi. Invece il blocco sulle domande arriva solo dopo il quinto giorno e solo ne non assegni i punti, ma forse dobbiamo valutare un limite giornaliero di circa 10-12? Cosa ne dite voi?
Un'altra cosa - quando ne arrivano valanghe di domande, sarebbe simpatico lasciarne qualcuno anche a chi arriva dopo!!! Un po' di proziquette...
Io intervengo e mi limito a un tot, poi torno e se ci sono cose rimaste da tempo su cui posso intervenire cerco di aiutare (spesso non ho la risposta precisa, specialmente in italiano, ma cerco di spiegare l'inglese e mi fa piacere che questo guidi qualcun altro ad una formula precisa). Lo so che è una tentazione passare da un all'altro, ma pensiamo a quelli che si trovano la casella piena e dulcis in fundo, tutto già risolto!!!
In fine, una piccola bacchettata generale - vedo che ultimamente mancano riferimenti. Devo dire che anch'io se una cosa la so tendo a scrivere la risposta e via, ma per aiutare a crescere noi stessi, i ns colleghi ed anche il sito, un pelino di indicazione serve, anche se è solo per dire "guarda che stava comunque sul mio dizionario".
Vado, vado, vado
Angela


Angela Arnone
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search