Please contact our international team

Italian translation: Gli interessati sono pregati di contattare .... (e qui casca l'asino)

10:17 Aug 17, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Please contact our international team
Recruitment advertising
Sharon
Italian translation:Gli interessati sono pregati di contattare .... (e qui casca l'asino)
Explanation:
Detesto nella maniera più forte la parola team, e cioè le metafore sportive applicate al mondo di tutti giorni. La trovo un po' pretenziosa e altisonante. Insomma tradurrei:
il nostro ufficio internazionale

E poi spezzo una lancia per la forma impersonale. Personalmente non piace la pubblicità che mi prende a dito (con il tu o con il voi--mi ricorda il dito puntato del famoso manifesto di Uncle Sam). Capisco che sembra adesso struttura invalsa: succede all'italiano quello che è successo al Navajo, a parte i prestiti, l'inglese ha invaso anche le strutture profonde della lingua.
Spero solo che buon pro' ci faccia.

Saluti a tutti, e senza polemica

Paola L M


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 08:01
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Gli interessati sono pregati di contattare .... (e qui casca l'asino)
CLS Lexi-tech
na +2Vi preghiamo di mettervi in contatto con il nostro team internazionale
Francesco D'Alessandro
na +1Vi preghiamo di contattare il nostro team che si occupa di questioni internazionali
Stefania Williams
na +1Hai ragione, Paola: un purista come me!
Francesco D'Alessandro
narivolgersi
CLS Lexi-tech


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +2
Vi preghiamo di mettervi in contatto con il nostro team internazionale


Explanation:
or

Siete pregati di mettervi in contatto con il nostro team internazionale

but personally I prefer the first option (the meaning is absolutely the same)

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
10 mins

agree  CLS Lexi-tech: Francesco, proprio tu, mi tradisci con "team"? vedi sotto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins peer agreement (net): +1
Vi preghiamo di contattare il nostro team che si occupa di questioni internazionali


Explanation:
Nel caso il contesto richieda una spiegazione piu' ampia di international team

Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: Quoque tu, Stefania... team!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +3
Gli interessati sono pregati di contattare .... (e qui casca l'asino)


Explanation:
Detesto nella maniera più forte la parola team, e cioè le metafore sportive applicate al mondo di tutti giorni. La trovo un po' pretenziosa e altisonante. Insomma tradurrei:
il nostro ufficio internazionale

E poi spezzo una lancia per la forma impersonale. Personalmente non piace la pubblicità che mi prende a dito (con il tu o con il voi--mi ricorda il dito puntato del famoso manifesto di Uncle Sam). Capisco che sembra adesso struttura invalsa: succede all'italiano quello che è successo al Navajo, a parte i prestiti, l'inglese ha invaso anche le strutture profonde della lingua.
Spero solo che buon pro' ci faccia.

Saluti a tutti, e senza polemica

Paola L M




CLS Lexi-tech
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro: anche tu vedi sotto
2 hrs

agree  Stefania Williams
3 hrs

agree  Floriana (X): tra l'altro, per usare un'altra lingua, a me piace "équipe"!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Hai ragione, Paola: un purista come me!


Explanation:
Che vuoi farci, deformazione professionale. Traduco spesso testi finanziari, ed è lì che il team impera sovrano (lo sport non c'entra): team di analisti, team di gestori, team di ricerca... insomma, se mi passi il gioco di parole, i team are teaming up. Anch'io all'inizio ho provato qualche alternativa: ufficio, squadra, perfino équipe. Ma i revisori niente: team ha da essere, e ho dovuto conformarmi, così ora mi è rimasto il vizio. Come dicevo nella risposta sulle maiuscole, fino ad un certo punto devo accettare la realtà. Spero di non dover arrivare al punto di ingoiare anche le maiuscole (le vedo sempre più spesso).

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: guarda sotto, anche una purista come me! Ciao
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
rivolgersi


Explanation:
si dice rivolgersi e non contattare....
Anche una purista come me! (Mi è venuto in mente il giorno dopo, mentre facevo un altro lavoro)

Si dice "rivolgersi" o forse si diceva, o forse sto diventando troppo... come dire "age-challenged"? E mi ci vorrà il welfare fra un po'.

paola

CLS Lexi-tech
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search