KudoZ home » English to Italian » Other

I will always love you weather you love me or not, I cannot help it.

Italian translation: Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:53 Aug 19, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: I will always love you weather you love me or not, I cannot help it.
Just want it in a different language
Heather
Italian translation:Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla.
Explanation:
or

è più forte di me (instead of "non ci posso far nulla).

Good luck!

Giovanni
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 04:53
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla.
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
naTi amerò sempre sia che anche tu mi ami o no, non posso farne a meno
Francesco D'Alessandro


  

Answers


6 mins peer agreement (net): +1
Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla.


Explanation:
or

è più forte di me (instead of "non ci posso far nulla).

Good luck!

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1970
Grading comment
thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Globalizing®
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Ti amerò sempre sia che anche tu mi ami o no, non posso farne a meno


Explanation:
A small linguistic problem here, besides the capital problem of Bo loving you or not, is "I can't help it". I translated it by "non posso farne a meno", which might imply that you are willing to love Bo and that loving him is in any case necessary to your psychological well-being. Supposing, however that you love Bo against your own will, perhaps "non posso farci niente" would be more suitable.
Good luck!
Francesco

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search