I will always love you weather you love me or not, I cannot help it.
Italian translation: Ti amerò sempre, sia che tu mi ami o no, non ci posso far nulla.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:53 Aug 19, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase:I will always love you weather you love me or not, I cannot help it.
Ti amerò sempre sia che anche tu mi ami o no, non posso farne a meno
Explanation: A small linguistic problem here, besides the capital problem of Bo loving you or not, is "I can't help it". I translated it by "non posso farne a meno", which might imply that you are willing to love Bo and that loving him is in any case necessary to your psychological well-being. Supposing, however that you love Bo against your own will, perhaps "non posso farci niente" would be more suitable.