KudoZ home » English to Italian » Other

customer-friendly

Italian translation: a misura del cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer-friendly
Italian translation:a misura del cliente
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:34 Aug 20, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: customer-friendly
Customer-friendly features.
So cosa significa, ma non riesco a trovare una traduzione calzante...
babi
Local time: 06:42
a misura del cliente
Explanation:
Come dice Gianfranco, il contesto potrà rendere ridicolo qualsiasi tentativo di traduzione. Qui una cosa generica la propongo, basata sul ns glossario che indica "user-friendly" come (tra altre cose) "a misura dell'utente".
Sono d'accordo sull'utilizzo del glossario, non solo per la risposta esatta, ma per cercare ispirazione - solo che magari lo strumento non è sufficientemente flessibile per consentire sempre.
Ringrazio anche Babi che ha colto al volo l'invito di Gianfranco a saldare i "debiti".
Tra non molto credo che un'altra persona si troverà una valanga di solleciti, avendo fatto 63 domande senza ringraziare nessuno di quelli che hanno sudato (e bisticciato) il Ferragosto per andarle incontro...il caldo mi rende di cattivo umore.
Angela

Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 06:42
Grading comment
Grazie mille!
Comunque ho cominciato a saldare i miei debiti prima dell'invito di Gianfranco. Come ho spiegato anche a lui in una mail a parte, a volte capita di avere un lavoro SUPER URGENTE, come è questo (perché non è ancora finito), e di non avere il tempo di chiudere subito le domande. Purtroppo il nostro lavoro è fatto di "rush jobs".
Come avrai certo notato, ho sempre fatto così fino ad ora: una valanga di domande, e le risposte poi tutte insieme, qualche giorno dopo. Purtroppo mi vedo speso costretta a fare così. Spero non sia un problema. E spero che Gianfranco sia più tranquillo, adesso.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1manca il necessario contesto
gianfranco
na +1a misura del cliente
Angela Arnone
naa misura di clienteACCENT TRANSL


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +1
manca il necessario contesto


Explanation:
in che contesto?
un sito web? un prodotto? e che tipo di prodotto?

la traduzione puo' variare ed essere perfetta o stonata a seconda della situazione esatta.

tra l'altro questo e' un termine difficile da rendere in italiano in modo sintetico, quindi la precisione del contesto aiuta ad evitare lunghe e magari imprecise perifrasi.

Nessuna soluzione al buio. Spiacente.

* * * * * * * * * * *

babi, credo che tu abbia ancora qualche decina di quesiti aperti dalla settimana scorsa.
Sarebbe possibile chiuderli e contribuire a bloccare la recente moda di lasciare le domande aperte?

Ti ringrazio in anticipo anche a nome dei colleghi che hanno lavorato per donare il meglio dei loro consigli e della loro esperienza.



gianfranco
Brazil
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: Perfettamente d'accordo. Chiara
2 mins
  -> babi, trovi una possibile soluzione nel glossario, cerca 'user-friendly' c'e' la possibile risposta
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
a misura di cliente


Explanation:
(attenzione, non "su misura per il cliente" perché quella è un'altra cosa). Però Gianfranco ha ragione, senza contesto non si può dare altro che una definizione generica.
Roberto

ACCENT TRANSL
Canada
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins peer agreement (net): +1
a misura del cliente


Explanation:
Come dice Gianfranco, il contesto potrà rendere ridicolo qualsiasi tentativo di traduzione. Qui una cosa generica la propongo, basata sul ns glossario che indica "user-friendly" come (tra altre cose) "a misura dell'utente".
Sono d'accordo sull'utilizzo del glossario, non solo per la risposta esatta, ma per cercare ispirazione - solo che magari lo strumento non è sufficientemente flessibile per consentire sempre.
Ringrazio anche Babi che ha colto al volo l'invito di Gianfranco a saldare i "debiti".
Tra non molto credo che un'altra persona si troverà una valanga di solleciti, avendo fatto 63 domande senza ringraziare nessuno di quelli che hanno sudato (e bisticciato) il Ferragosto per andarle incontro...il caldo mi rende di cattivo umore.
Angela



Angela Arnone
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
Grazie mille!
Comunque ho cominciato a saldare i miei debiti prima dell'invito di Gianfranco. Come ho spiegato anche a lui in una mail a parte, a volte capita di avere un lavoro SUPER URGENTE, come è questo (perché non è ancora finito), e di non avere il tempo di chiudere subito le domande. Purtroppo il nostro lavoro è fatto di "rush jobs".
Come avrai certo notato, ho sempre fatto così fino ad ora: una valanga di domande, e le risposte poi tutte insieme, qualche giorno dopo. Purtroppo mi vedo speso costretta a fare così. Spero non sia un problema. E spero che Gianfranco sia più tranquillo, adesso.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: io sono sempre molto tranquillo
10 mins
  -> e spero che sia un esempio anche a tutti noi...io ci provo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search