KudoZ home » English to Italian » Other

ladykiller

Italian translation: sciupafemmine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:46 Aug 23, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
English term or phrase: ladykiller
Used in common speech to indicate a man's behaviour towards women.
Carel Janssen
Italian translation:sciupafemmine
Explanation:
(the spoiler of females in a very imperfect translation, that cannot render the irony of the original); this actually comes from the Neapolitan dialect, but I find it very amusing and it makes me laugh. Every Italian will understand it anyhow.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 07:49
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Don Giovanni
CLS Lexi-tech
na +3dongiovanni
Chiara Santoriello
na +3sciupafemmine
Francesco D'Alessandro
na +2Casanova
Floriana
na +1donnaiolo
gianfranco
naRubacuoriAnna Beria
naoops!
gianfranco
narubacuori, seduttoreLucia CDEL


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +1
donnaiolo


Explanation:
non l'ho mai sentito, conosco l'espressoine 'a man's ladies' per indicare un uomo donnaiolo

si puo' esprimere in italiano con 'donnaiolo'
l'equivalente femminile che mi viene in mente e' "mangiatrice di uomini"

ciao


gianfranco
Brazil
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Grading comment
I choose another answer as the most suitable for my purpose.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Beria: NB: "a ladies' man"
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I choose another answer as the most suitable for my purpose.

15 mins peer agreement (net): +3
sciupafemmine


Explanation:
(the spoiler of females in a very imperfect translation, that cannot render the irony of the original); this actually comes from the Neapolitan dialect, but I find it very amusing and it makes me laugh. Every Italian will understand it anyhow.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koala
12 mins

agree  CLS Lexi-tech: Stupendo, Francesco!
39 mins

agree  marcuccia
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
oops!


Explanation:
today is not my keyboard day

Above I meant "a ladies' man" of course, and 'donnaiolo' is a common expressio, but I agree with Francesco as "sciupafemmine" is a southern dialect expression but I find it very funny too


gianfranco
Brazil
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2932
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
Rubacuori


Explanation:
Magari e' un po' antiquata come espressione, ma la propongo come alternativa a donnaiolo e sciupafemmine. La scelta dipende dal contesto: se il testo e' di tipo umoristico propenderei senz'altro per "sciupafemmine"!

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 07:49
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

32 mins
rubacuori, seduttore


Explanation:
rubacuori è un termine usato principalmente nella traduzione letteraria. Seduttore è invece di uso comune sia nel linguaggio scritto che in quello parlato.

Lucia CDEL
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins peer agreement (net): +3
dongiovanni


Explanation:
E' semplicemente un'altra proposta.

Ciao

Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1496

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech
3 mins

agree  marcuccia
10 hrs

agree  Lucia CDEL: non dimentichiamo che in Italia è assolutamente molto usato il termine inglese playboy
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins peer agreement (net): +4
Don Giovanni


Explanation:
I like all the other suggestions (also ladykiller is from a male point of view). Don Giovanni, from Mozart's great work, is a classic in this respect. Think of the passage in which the number of women seduced in each country are listed... "And in France one thousand and three" (if my memory assists me).

regards

paola l m

CLS Lexi-tech
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Gentili: E in Ispagna... In Ispagna son già mille e tre...
10 mins
  -> Era la Spagna.... Grazie

agree  giogi: W Leporello!
3 hrs
  -> Oh mio caro galantuomo, vuoi star dentro con le belle, e io far la sentinella...Voglio fare il gentiluomo....

agree  Francesco D'Alessandro: Se mi parli di Mozart... voto contro di me!
4 hrs
  -> ma no, che sciupafemmine dovrebbe diventare un classico pure lui!

agree  Lucia CDEL: e allora il Don Juan di Lord Byron?
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
Casanova


Explanation:
Se tiriamo in ballo gli spagnoli...

Floriana

Floriana
United States
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
3 hrs

agree  marcuccia
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search