11:44 Aug 27, 2001 |
English to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 14:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Caro Gianni |
| ||
na | infatti - non era rivolto a te, ma ad altre situazioni che si verificano intorno ai kudoz. |
|
infatti - non era rivolto a te, ma ad altre situazioni che si verificano intorno ai kudoz. Explanation: Mi dispiace che ti sei sentito chiamato in causa. Non nascondo che sono rimasta perplessa (forse è la parola giusta) dalla "protesta" contro l'errore di battitura di cui tutti siamo vittime. Condivido ed ho sempre condiviso l'opinione che si deve mirare alla qualità ma non possiamo impedire alle persone di rispondere ai kudoz. Forse avrei fatto meglio ad essere proprio esplicita. Il sito è aperto a tutti e tutti hanno un'opinione delle proprie capacità (che può essere precisa come può non esserla - la pessima qualità delle traduzioni del sito sono la prova vivente, no?), quindi sia chi chiede sia chi risponde corre il rischio di sbagliare. L'unica cosa che si può fare è quello che dicevo prima - se non sei d'accordo (anche se un banale errore di battitura cambia il significato della cosa per esempio) lo mandi a dire - con un disagree se non hai un'alternativa, con una risposta corredata di spiegazione se ce l'hai. Solo questo volevo dire - che gli strumenti ci sono per intervenire. Altrimenti dobbiamo chiudere la porta a chi vuole partecipare - ed il limite dove lo fissiamo? Tu si, tu no? E chi decide? Come si decide? E' molto molto difficile (credo di averlo detto anche altre volte, io ho dei clienti fedeli e guai chi mi tocca, referenze a non finire ma ho perso clienti che ritengono che non sia brava oppure non ho superato delle prove - ma sono sempre io a fare le traduzioni). Spero davvero che adesso mi sono spiegata. Ho risposto senza riflettere su ciò che volevo veramente comunicare e mi auguro di aver delineato il mio punto di vista più chiaramente adesso. Angela |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Caro Gianni Explanation: non mi piace sentire dire a nessuno che si asterra dal dire le proprie opinioni, proporre idee, avanzare suggerimenti ecc. 'E contrario allo spirito del sito, e alla piu' elementare regola dello scambio. E dobbiamo smetterla di prendere tutto personalmente. Francamente non capisco perche la discussione abbia preso questa piega e sono francamente seccata. Un sito del genere 'e fatto di pari/peers (faro un sacco di errori perche ho cambiato computer e tastiera) e bisogna evitare sia gli attacchi che le risposte ad personam. Il sito 'e aperto a tutti anche a chi fa gli errori. Se vogliamo che gli altri ci perdonino i nostri di errori, siamo noi i primi ad essere indulgenti con gli errori degli altri, quando sono in buona fede. Con questo non voglio dire che dobbiamo incoraggiare gli errori, per questo esiste il peer grading, i grades, i commenti. Cerchiamo di evitare di salire su pulpiti e soapboxes, anche solo su uno sgabellino; se abbiamo un'idea diciamola e cerchiamo di scambiarci opinioni da pari. I bisticci sono inevitabili nelle relazioni vere e in quelle virtuali. Scendo dallo sgabellino, ino, ino di moderatrice, invitando Gianni e tutti a continuare il dialogo cari saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.