KudoZ home » English to Italian » Other

to translate their motives with a feel for proportions

Italian translation: Interpretazione personale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Oct 17, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: to translate their motives with a feel for proportions
Questa è la frase intera:
We ask what moves people to be able to translate their motives with a feel for proportions and an eye for possibilities.
Provando a tradurla non esce niente di buono... mi sembra vagamente filosofico??? E' la presentazione di un'azienda che osserva le persone per soddisfarle al meglio!
Marina Zinno
Local time: 02:42
Italian translation:Interpretazione personale
Explanation:

Da quanto hai detto sommariamente sugli scopi dell' azienda, penso che - in modo più lato - si potrebbe tradurre anche cosí:

Noi indaghiamo sui motivi che fanno presa sul pubblico, allo scopo di studiarne le possibiità di realizzazione pratica conservando il giusto equilibrio delle proporzioni ma senza trascurare le possibilità.
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 02:42
Grading comment
Ringrazio tutti per la gentilezza e lo sforzo per tradurre questa frase tra il marketing e il filosofico!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2La domanda che ci poniamo riguarda il meccanismo
CLS Lexi-tech
4Sondiamo gli interessi delle persone, al fine di incanalarne le motivazioni in maniera appropriatacrissy65
4Interpretazione personale
Gilda Manara
4Non mi pare scritta da un nativo... mah, proviamo:Anna Beria
4Ci chiediamo cosa ...
Simon Charass


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non mi pare scritta da un nativo... mah, proviamo:


Explanation:
We ask what moves people...

Ci domandiamo da che cosa e' motivata questa persona/il cliente (Italians love the passive form)

...to be able to translate their motives...

per dare espressione alle sue motivazioni

...with a feel for proportions and an eye for possibilities.

badando a non strafare, ma pronti a cogliere ogni occasione.

Che te ne pare?


Anna Beria
United Kingdom
Local time: 01:42
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ci chiediamo cosa ...


Explanation:
Ci chiediamo cosa provoca la gente ad essere capace di tradure le loro motivazzioni con un sentimento per le proporzioni ed uno sguardo per le possibilità.

Hope is helpful.

Simon Charass
Canada
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La domanda che ci poniamo riguarda il meccanismo


Explanation:
che permette alle persone di tradurre le proprie motivazioni con un certo senso di equilibrio ma anche con un senso vivo delle possibilita'.

Questo e' linguaggio di marketing, se mi passate l'espressione, aria fritta, un souffle' di formaggio, come scrivevo a qualcuno oggi, che si sgonfia quando esce dal forno della propria lingua.

Il problema che non ho risolto ma che forse 'e irrisolvibile 'e "translate" (non dice into what) e siccome il verbo 'e usato in senso "traslato" passatemi il gioco di parole allora non si capisce cosa voglio dire.

Ho pensato che forse si dovrebbe dire a "tradurre in pratica" (parlando di una motivazione interna che si esplicita).

Prova allora con "esplicitare" che in fondo 'e una forma di traduzione.

Ci faranno uscire matti quelli del marketing.

Buon lavoro a tutti

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cattaneo
8 hrs

agree  Bilingualduo: forse meglio 'che spinge le persone'?
9 hrs
  -> spinge e' ottimo, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Interpretazione personale


Explanation:

Da quanto hai detto sommariamente sugli scopi dell' azienda, penso che - in modo più lato - si potrebbe tradurre anche cosí:

Noi indaghiamo sui motivi che fanno presa sul pubblico, allo scopo di studiarne le possibiità di realizzazione pratica conservando il giusto equilibrio delle proporzioni ma senza trascurare le possibilità.

Gilda Manara
Italy
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
Ringrazio tutti per la gentilezza e lo sforzo per tradurre questa frase tra il marketing e il filosofico!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sondiamo gli interessi delle persone, al fine di incanalarne le motivazioni in maniera appropriata


Explanation:
Non mi riesce di tradurre l'intera frase sopra, quindi te la ripeterò qui di seguito:

"Sondiamo gli interessi delle singole persone al fine di incanalare la meglio i loro interessi e le loro potenzialità, sia per il presente che per eventuali crescite future"

crissy65
Italy
Local time: 02:42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search