KudoZ home » English to Italian » Other

The Next Big Thing

Italian translation: Il prossimo passo importante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:22 Oct 19, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: The Next Big Thing
Si tratta del titolo di un articolo relativo al controllo di qualità.
Mi sono fermato a "Il prossimo grande evento", ma non mi sembra abbia lo stesso impatto dell'originale.
Armando Not
Italy
Local time: 04:55
Italian translation:Il prossimo passo importante
Explanation:
Oppure " IL prossimo evento determinante" e specialmente se si tratta di controllo di qualità. "La sicurezza è nel prossimo evento"

Spero possa aiutarti

Ciao
Paola
Selected response from:

Paola Paliotti
Italy
Local time: 04:55
Grading comment
Nel contesto, questo suggerimento mi sembra il più adatto.
Grazie comunque a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Il prossimo passo importantePaola Paliotti
4un altro grande passo avanti
Gilda Manara
4colpo grosso, fiore all'occhiello (ma vedi spiegazione)
Giovanna Graziani


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
colpo grosso, fiore all'occhiello (ma vedi spiegazione)


Explanation:
Prendila con le dovute riserve, la prima proposta ha una sfumatura diversa, ma forse ha un impatto più sensazionale.
Bisognerebbe capire a che cosa si riferisce. Se si fa riferimento al prossimo grande obiettivo del Controllo Qualità (l'ottenimento per esempio di un'ambita certificazione)si potrebbe rendere con "il prossimo colpo grosso" o "il colpo grosso successivo" (se viene dopo ad altri paragrafi).
Ovviamente si tratta di un linguaggio alquanto colloquiale, che potrebbe valere per documenti di tipo promozionale o marketing, non certo per relazioni tecniche.

Se invece è una brochure generale sull'azienda, e si vuole presentare il controllo qualità come "the next big thing", allora perché non tradurla con qualcosa tipo "Un altro fiore all'occhiello"?

Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un altro grande passo avanti


Explanation:
è solo un vago suggerimento - non so se nel tuo contesto si voglia evidenziare che si sta per realizzare qualcosa di nuovo, o che si vuole parlare di un' altra realizzazione già effettuata

Gilda Manara
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il prossimo passo importante


Explanation:
Oppure " IL prossimo evento determinante" e specialmente se si tratta di controllo di qualità. "La sicurezza è nel prossimo evento"

Spero possa aiutarti

Ciao
Paola

Paola Paliotti
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 152
Grading comment
Nel contesto, questo suggerimento mi sembra il più adatto.
Grazie comunque a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search