KudoZ home » English to Italian » Other

Hassle

Italian translation: senza problemi, tranquillo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:24 Oct 19, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: Hassle
"Quality Without Tears: the art of HASSLE free management"

Si tratta del titolo di un libro sempre sul controllo qualità.
Armando Not
Italy
Local time: 15:51
Italian translation:senza problemi, tranquillo
Explanation:
immagino che sia da collegarsi a free (hassle free, senza grattacapi, senza problemi). Direi "l'arte del management senza problemi" o, per i puristi della lingua italiana (preferibile, quando si può), "l'arte di dirigere senza problemi".

Bello come libro, dovrei farlo leggere a diverse persone qui da me!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 15:51
Grading comment
Come ho fatto a non vedere che hassle e free erano collegati?
Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1senza problemi, tranquillo
Giovanna Graziani
5Qualità con un sorriso: come schivare i problemi nella gestione del controllo di qualità
Angela Arnone
4senza stress
CLS Lexi-tech
4"Hassle free"Lapegna
4senza problemi
ivorneil
3inconvenienti/problemi/noie
Bilingualduo


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza problemi


Explanation:
hassle-free=senza problemi/difficoltà/
It's rather colloquial, typical of advertising speak. A bit like "rogne" but this is too strong a word in Italian in this context.

ivorneil
Local time: 15:51
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inconvenienti/problemi/noie


Explanation:
Butto lì:
L'arte della gestione scevra/priva di problemi/noie/etc.
Cristina



Bilingualduo
Italy
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 521
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Hassle free"


Explanation:
non lo tradurrei, secondo la spiegazione contenuta nel riferimento
("senza disturbo")


    Reference: http://195.94.172.67/indis/commercio/e-commerce/COMM_ELETTR_...
Lapegna
Local time: 15:51
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
senza problemi, tranquillo


Explanation:
immagino che sia da collegarsi a free (hassle free, senza grattacapi, senza problemi). Direi "l'arte del management senza problemi" o, per i puristi della lingua italiana (preferibile, quando si può), "l'arte di dirigere senza problemi".

Bello come libro, dovrei farlo leggere a diverse persone qui da me!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Grading comment
Come ho fatto a non vedere che hassle e free erano collegati?
Grazie a tutti per i preziosi suggerimenti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: concordo con la seconda versione, solo sostituirei dirigere con gestire il controllo qualità
18 mins
  -> sì, ma potrebbe valere anche per chi dirige altri reparti ed è comunque sottoposto alle norme di qualità.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Qualità con un sorriso: come schivare i problemi nella gestione del controllo di qualità


Explanation:
Eviterei proprio, visto che è un titolo. Inventati qualcosa di accattivante!!!
"come schivare gli inconvenienti della CQ"

Angela


Angela Arnone
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza stress


Explanation:
(lo so, lo so che sostituisco una parola inglese per un'altra, ma oramai stressato, stressare, sono diventati verbi italiani)

without tears mi fa pensare alle lacrime degli altri e non del manager
e a un concetto di qualita' senza conflitti
bisognerebbe pensare ad altro per evitare la ripetizione di senza
ma cosi' su due piedi non mi viene altro se non un suggerimento

buon lavoro

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search