KudoZ home » English to Italian » Other

just catch up on the news back home

Italian translation: tenersi al corrente/informarsi su come stanno andando le cose

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:catch up on the news
Italian translation:tenersi al corrente/informarsi su come stanno andando le cose
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:21 Oct 21, 2001
English to Italian translations [PRO]
English term or phrase: just catch up on the news back home
mi servirebbe un consulto..
Io l'ho tradotto con "sapere come vanno le cose a casa"... ma credo sia un po' troppo compagnone... o forse non l'ho capita?

Grazie e buona notte
Daniela
Daniela Benigni
Italy
Local time: 12:07
qualche suggerimento
Explanation:

tenersi al corrente

- con gli avvenimenti interni / con le questioni interne / con quanto sta succedendo in patria (se nel tuo contesto si parla di politica)

informarsi su come stanno andando le cose

- se dal resto del testo risulta chiaro che si tratta di avvenimenti "a casa"


aggiornarsi sulle ultime novità

- da casa/in patria (o eventualmente in ufficio, se si sta parlando di qualcuno che è in viaggio per affari)

Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 12:07
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2qualche suggerimento
Gilda Manara
5sei correttaghismo
5 -1Hai ragione.
Simon Charass


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sei corretta


Explanation:
"sapere come va ultimamente a casa" o "come vanno le cose a casa" sono corrette... "catching up" e` un modo di dire informale....

ghismo
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Hai ragione.


Explanation:
It is rather a familiar way of expressing oneself.
Just catch up on the news back home can be also translated by “Vengo avere le ultime notizie di casa”.
Buona fortuna.


Simon Charass
Canada
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Beria: Simon, your suggestion is just not Italian...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
qualche suggerimento


Explanation:

tenersi al corrente

- con gli avvenimenti interni / con le questioni interne / con quanto sta succedendo in patria (se nel tuo contesto si parla di politica)

informarsi su come stanno andando le cose

- se dal resto del testo risulta chiaro che si tratta di avvenimenti "a casa"


aggiornarsi sulle ultime novità

- da casa/in patria (o eventualmente in ufficio, se si sta parlando di qualcuno che è in viaggio per affari)



Gilda Manara
Italy
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco
58 mins

agree  macciaio
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search