In the kitchen and bathroom furnishings industry hails

Italian translation: v.s.

15:08 Apr 7, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Other / trade fair
English term or phrase: In the kitchen and bathroom furnishings industry hails
The exhibition this year featured the Trans/Hitos exhibition, which is set to be staged again in the next few years and showed the advances derived from research in ceramic tiles and bathroom furnishings and the architectural applications for tiles. It has to be said, too, that the Exco lecture series was an unprecedented success, with architects of international standing giving papers, and will be built up over the coming years to further promote the use of ceramic tiles in architecture.
In the kitchen and bathroom furnishings industry hails Cevisama boasted more than 200 exhibitors.. Taps, sanitary ware, shower cubicles, accessories, baths and the latest generation of spa baths were all be on display there.
Cristina Giannetti
Local time: 16:40
Italian translation:v.s.
Explanation:
Per me l'inglese è scritto male, non ha senso. "To hail from" vuol dire "provenire", ma in questo caso credo intendono che la Cevisama fa parte di tal industria, quindi:
"L'industria di arredamento per cucine e bagni di cui fa parte Cevisama vantava..."

Not 100% sure, but I think that's what they're trying to get at.
Good luck!
Selected response from:

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 16:40
Grading comment
grazie.. si si tratta di una traduzione dallo spagnolo...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3v.s.
Fiona Grace Peterson


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in the kitchen and bathroom furnishings industry hails
v.s.


Explanation:
Per me l'inglese è scritto male, non ha senso. "To hail from" vuol dire "provenire", ma in questo caso credo intendono che la Cevisama fa parte di tal industria, quindi:
"L'industria di arredamento per cucine e bagni di cui fa parte Cevisama vantava..."

Not 100% sure, but I think that's what they're trying to get at.
Good luck!

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 16:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie.. si si tratta di una traduzione dallo spagnolo...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: it's a typo dear ... for "halls"
17 mins
  -> looks like I need a holiday... or a Powwow even :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search