KudoZ home » English to Italian » Petroleum Eng/Sci

Now, let’s switch gears.

Italian translation: E ora passiamo a tutt'altro argomento.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Nov 17, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Petroleum Eng/Sci / Indagine sul coinvolgimenento dei dipendenti
English term or phrase: Now, let’s switch gears.
Sto traducendo un'indagine sul coinvolgimento dei dipendenti.

Dopo l'ultima possibile risposta (eventualmente da spuntare) alla precedente domanda, prima che venga posto il quesito successivo si legge:
"Now, let’s switch gears."
Segue il quesito successivo.

Penso di tradurre con "E adesso, cambiamo argomento".
Vorrei qualche altra idea, o eventuali correzioni.
Grazie in anticipo.
Giovanna Alessandra Meloni
Italy
Local time: 18:34
Italian translation:E ora passiamo a tutt'altro argomento.
Explanation:
Si direbbe che si passa improvvisamente a un argomento completamente differente, non attinente al precedente; questo sarebbe congruente con "switch gears":

"shift gears also switch gears
to suddenly change what you are doing I'd like to shift gears now and talk about a personal concern.

Etymology: based on the idea that a vehicle will change speed when you change gears (machine parts)"

Se il cambio di argomento non è totale, può andare bene anche
"e ora parliamo d'altro"
Spero di esserti stato utile :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-17 16:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Riflettevo che una forma un poco più elegante potrebbe essere anche:
"Passiamo ora a un altro argomento"

:)
Selected response from:

Mark Pisoni
United States
Local time: 12:34
Grading comment
Grazie a tutti, ho scelto questa risposta nella versione di Danila. Buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7E ora passiamo a tutt'altro argomento.
Mark Pisoni
4 +3Ed ora cambiamo marcia.
Pompeo Lattanzi
3 +1Ora, è il momento di voltare pagina.
Mariagrazia Centanni
3ora cambiamo passo/passiamo altrove/cambiamo argomento
Elena Zanetti


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
now, let’s switch gears.
Ed ora cambiamo marcia.


Explanation:
Perché non una traduzione più letterale?
Ha lo stesso significato che in inglese, è accessibile a persone adulte che spesso guidano un'auto, invia lo stesso messaggio subliminale: cambiamo gioco!
Ma naturalmente è tutta una questione di stile. Questo è il mio suggerimento.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 18:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi: Sai che pensavo giusto lo stesso? Si può anche usare "inversione di marcia", che forse è leggermente più neutrale. Ah e risparmio la citazione dall'Urban Dictionary, che consiglio agli appassionati del genere ^.^
3 mins

agree  Mariagrazia Centanni
24 mins

agree  Giusy Comi
39 mins

neutral  Danila Moro: a me non sembra adeguato in questo contesto, a me che successivamente vi sia una giustificazione per "cambio di marcia" (che so, le domande sono più incalzanti...), però penso che in questo caso l'asker l'avrebbe specificato
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
now, let’s switch gears.
ora cambiamo passo/passiamo altrove/cambiamo argomento


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:34
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
now, let’s switch gears.
Ora, è il momento di voltare pagina.


Explanation:
Un'altra idea ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2013-11-17 15:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Anche :'passiamo ad altro'.

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 18:34
Meets criteria
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: e ora voltiamo pagina, molto carino, bisogna vedere se nel contesto ci sta, è una questione di stile del testo e di sfumature
15 mins
  -> Si, è vero, è molto colloquiale ed in un indagine, non è facile che ci sia questo tono di discorso, ne ero consapevole. Per fortuna l'asker ha tutta la libertà di scegliere ... Grazie comunque :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
now, let’s switch gears.
E ora passiamo a tutt'altro argomento.


Explanation:
Si direbbe che si passa improvvisamente a un argomento completamente differente, non attinente al precedente; questo sarebbe congruente con "switch gears":

"shift gears also switch gears
to suddenly change what you are doing I'd like to shift gears now and talk about a personal concern.

Etymology: based on the idea that a vehicle will change speed when you change gears (machine parts)"

Se il cambio di argomento non è totale, può andare bene anche
"e ora parliamo d'altro"
Spero di esserti stato utile :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-17 16:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Riflettevo che una forma un poco più elegante potrebbe essere anche:
"Passiamo ora a un altro argomento"

:)


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/switch+gears
Mark Pisoni
United States
Local time: 12:34
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti, ho scelto questa risposta nella versione di Danila. Buon lavoro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
25 mins
  -> Thanks :)

agree  Giusy Comi
39 mins
  -> Thanks!

agree  Danila Moro: lascerei via "tutt'altro" e direi solo: passiamo a un altro argomento, è un rafforzativo che non vedo utile in un questionario
42 mins
  -> Thanks :)

agree  cynthiatesser: Con Danila
1 hr
  -> thanks :)

agree  giuseppina franich
5 hrs
  -> thanks :)

agree  Lorenzo Rossi
9 hrs
  -> thanks :)

agree  SYLVY75: Agree con 'passiamo ora ad un altro argomento', che mi sembra la soluzione più consona.
17 hrs
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search