KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

stream aligner

Italian translation: modulo per l'allineamento dell'uscita a squame?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Jan 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / graphic arts
English term or phrase: stream aligner
allineatore di che? di flusso?
tuttavia per
"double stream trimmer"
"single stream trimmer" ho trovato rispettivamente "taglierina mono e bidirezionale
Non so se si tratti della stessa accezione del termine....
Contesto:, the new trimmer is equipped with an optimised stream aligner, an integrated knife cooling system as well as "zero gap adjustment", guaranteeing superior trimming quality for large scale productions
Marina Capalbo
Local time: 21:00
Italian translation:modulo per l'allineamento dell'uscita a squame?
Explanation:
si tratta forse di una taglierina della Rima Systems?
--------
The rotary knife trimmer trims the product in a shingled stream form without interruption of the product flow. The shingled stream of products is generally processed to the machine on conveyors.

Two vibrating side belts align the shingled stream of products. They are adjustable by two handrails from both sides of the rotary trimmer according to the width of the product.

----------
shingled stream è la cosiddetta "uscita a squame"; la taglierina dovrebbe allinea le copie degli stampati che escono a squame, quindi le taglia tutte in un'unica operazione.

Se devi tradurre parecchio materiale, forse ti può essere utile entrare in contatto con i distributori italiani, che dovrebbero essere in grado di spiegarti funzioni più oscure (come zero gap adjustment) e fornirti il corretto gergo italiano, se il cliente non è in grado di fornirtelo direttamente...
ROTO LEM S.p.A.
Via Don Gnocchi, 12
20148 Milano
Tel. 02.48705818 / 02. 48705867
Fax 02.48702601

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 15:26:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marina, per zero gap non mi convince molto... da quel poco che ho potuto trovare da leggere, mi sembra piuttosto una funzione per evitare l\'accavallamento dei fogli da tagliare in successione, ma mi posso sbagliare.
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 21:00
Grading comment
era proprio quella l'azienda, ma non volevo inserirne il nome..
A proposito ho scoperto "zero gap adjustment". Si riferisce all'"aggiustamento a zero della distanza delle testine"(credo), ma ora chiederò conferma.
grazie per il contatto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi sotto
Gian
1modulo per l'allineamento dell'uscita a squame?
Roberta Anderson


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
la taglierina deve avere un dispositivo atto ad allineare il materiale che viene tagliato (stream)

Gian
Italy
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
modulo per l'allineamento dell'uscita a squame?


Explanation:
si tratta forse di una taglierina della Rima Systems?
--------
The rotary knife trimmer trims the product in a shingled stream form without interruption of the product flow. The shingled stream of products is generally processed to the machine on conveyors.

Two vibrating side belts align the shingled stream of products. They are adjustable by two handrails from both sides of the rotary trimmer according to the width of the product.

----------
shingled stream è la cosiddetta "uscita a squame"; la taglierina dovrebbe allinea le copie degli stampati che escono a squame, quindi le taglia tutte in un'unica operazione.

Se devi tradurre parecchio materiale, forse ti può essere utile entrare in contatto con i distributori italiani, che dovrebbero essere in grado di spiegarti funzioni più oscure (come zero gap adjustment) e fornirti il corretto gergo italiano, se il cliente non è in grado di fornirtelo direttamente...
ROTO LEM S.p.A.
Via Don Gnocchi, 12
20148 Milano
Tel. 02.48705818 / 02. 48705867
Fax 02.48702601

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 15:26:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marina, per zero gap non mi convince molto... da quel poco che ho potuto trovare da leggere, mi sembra piuttosto una funzione per evitare l\'accavallamento dei fogli da tagliare in successione, ma mi posso sbagliare.


    Reference: http://www.rimasystem.com/810spec.htm
Roberta Anderson
Italy
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 248
Grading comment
era proprio quella l'azienda, ma non volevo inserirne il nome..
A proposito ho scoperto "zero gap adjustment". Si riferisce all'"aggiustamento a zero della distanza delle testine"(credo), ma ora chiederò conferma.
grazie per il contatto
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search