KudoZ home » English to Italian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

mouse ears

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:19 Dec 16, 2003
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / photography
English term or phrase: mouse ears
This surfactant with improved sheeting action means you can provide photographers with cleaner film with fewer water marks, i.e., mouse ears.
Cristina Demagistris
Italy
Local time: 18:06
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
non credo che siano "orecchie" nel senso di piegature (come quelle nelle pagine dei libri, se è questo che intende la risposta precedente), bensì un modo idiomatico per indicare delle "macchie" tondeggianti, appunto come le orecchie di Topolino :). Non so se in italiano ci sia un traducente esatto, se in qualche modo hai già tradotto water marks direi che non è necessario aggiungere altro.
Selected response from:

Lorenzo Lilli
Local time: 18:06
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1orecchie di topo/piegature
Valentina Cafiero
3vedi sottoLorenzo Lilli


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
orecchie di topo/piegature


Explanation:
letteralmente è chiaro che sono orecchie di topo, ma per me il senso è che siano delle piegature e che questo agente ostacola la creazione

Valentina Cafiero
Italy
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmilicas
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
non credo che siano "orecchie" nel senso di piegature (come quelle nelle pagine dei libri, se è questo che intende la risposta precedente), bensì un modo idiomatico per indicare delle "macchie" tondeggianti, appunto come le orecchie di Topolino :). Non so se in italiano ci sia un traducente esatto, se in qualche modo hai già tradotto water marks direi che non è necessario aggiungere altro.

Lorenzo Lilli
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search