KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Dilute

Italian translation: dissolvere/stemperare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Oct 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: Dilute
un consiglio.
Per 'dilute? ho pensato 'stemperare", ma in Italiano non mi piace gran che.
Qualche suggerimento?
La frase:[...] we too may dilute a feeling of isolation in a lonely public space and hence rediscover a distinctive sense of community'.
giogi
Local time: 21:31
Italian translation:dissolvere/stemperare
Explanation:
metto lo stesso confidence di chiara perché solo il contesto più generale può farti capire la sfumatura adatta.

direi che in questo caso è attenuarsi/dissolversi perché se ho capito la frase dovrai cambiare la costruzione, o no?



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-10-24 17:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

altro dubbio: il senso di isolamento è dato da cause esterne (siamo in cima a un monte) o emozioni (ci sentiamo isolati dal resto del mondo)

avremo una (temporanea) tregua dal senso di isolamento - la situazione ci offrrà una temporanea tregua dall'isolamento

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-24 17:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

resta il dubbio se usare una costruzione con riflessivo.
in un luogo pubblico deserto (questo lonely qui?) potrebbe attenuarsi/alleviarsi/dissolversi/... il nostro senso di isolamento.
boh


Selected response from:

Luisa Piussi
Local time: 22:31
Grading comment
Thanks. Graize mille a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2alleviare
Elena H Rudolph
4 +1diluire
Valentina Matone
4 +1dissipare
Linda 969
4alleggerire
galway
4affievolire
Marina Cristani
3 +1dissolvere/stemperare
Luisa Piussi
3 +1attenuare
Chiara_M
4smorzare
Chiara Santoriello
3alleggerire
Daniela Zambrini


Discussion entries: 11





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dilute
attenuare


Explanation:
attenuare per dilute, potrebbe essere una possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-10-24 16:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

o mitigare, magari

Chiara_M
Local time: 22:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Rigamonti: rendere più debole
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dilute
alleviare


Explanation:
"alleviare il senso di solitudine/isolamento"

Elena H Rudolph
Italy
Local time: 22:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Piussi: bello! ma quanti sinonimi, e ognuno con quel che...
2 hrs

agree  Gianni Pastore
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dilute
smorzare


Explanation:
È la mia proposta

Anche noi possiamo smorzare quella sensazione di isolamento...

Ciao
Chiara

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 22:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dilute
alleggerire


Explanation:
un'altra alternativa, nel senso di rendere meno pesante l'isolamento

:-)



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-24 17:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

però forse stemperare rende meglio l'idea dell'isolamento che man mano si affievolisce grazie all'ambiente circostante, come la tempera che appunto diventa più leggera con l'aggiunta dell'acqua

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 22:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dilute
dissolvere/stemperare


Explanation:
metto lo stesso confidence di chiara perché solo il contesto più generale può farti capire la sfumatura adatta.

direi che in questo caso è attenuarsi/dissolversi perché se ho capito la frase dovrai cambiare la costruzione, o no?



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-10-24 17:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

altro dubbio: il senso di isolamento è dato da cause esterne (siamo in cima a un monte) o emozioni (ci sentiamo isolati dal resto del mondo)

avremo una (temporanea) tregua dal senso di isolamento - la situazione ci offrrà una temporanea tregua dall'isolamento

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-10-24 17:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

resta il dubbio se usare una costruzione con riflessivo.
in un luogo pubblico deserto (questo lonely qui?) potrebbe attenuarsi/alleviarsi/dissolversi/... il nostro senso di isolamento.
boh




Luisa Piussi
Local time: 22:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks. Graize mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: si', 'dissolvere' mi sembra OK.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dilute
affievolire


Explanation:
vedi se ti piace di più!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-10-24 17:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

scusate... non aveto letto le varie note to/from the asker... ma è quanto mi è uscito spontaneo!

Marina Cristani
Italy
Local time: 22:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dilute
diluire


Explanation:
Ciao Giovanna,

non so forse ti dirò una cosa alla quale hai già pensato (leggendo le tue note...), ma credo che 'diluire' sia proprio la traduzione più azzeccata. 'stemperare' credo che più si adatti ad un sentimento di tensione come rabbia, rancore, ecc., mentre 'diluire' rende proprio questa leggera trasformazione del sentimento di solitudine in senso di comunità/compagnia.
Spero di averti dato una mano.
Ciao!

Valentina Matone
Local time: 22:31
Meets criteria
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: anche 'diluire' secondo me.
10 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dilute
dissipare


Explanation:
the nth suggestion ... you have plenty to choose from ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 44 mins (2005-10-25 07:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

dissipata la solitudine, traspare *the sense of community*

Linda 969
Local time: 22:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: si', mi sembra che il senso sia proprio quello di disfarsi/liberarsi di questo senso di isolamento (non di renderlo piu' sopportabile), diluendolo (e quindi lasciandolo) 'in a lonely public place'. ma magari sbaglio!
7 hrs
  -> grazie, nino ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dilute
alleggerire


Explanation:
alleggerire il senso di isolamento

galway
Local time: 22:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search