KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

"No, I can't touch type, but I am the type who likes to touch."

Italian translation: non scrivo a macchina senza guardare; però non sono il tipo da "guardare e non toccare"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Nov 26, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / slang
English term or phrase: "No, I can't touch type, but I am the type who likes to touch."
Detto da una ragazza intraprendente e spregiudicata in un colloquio di lavoro. Il mio gioco di parole per ora è "No, non batto rapidamente a macchina, ma vado rapidamente nelle macchine degli altri".

Vi viene in mente qualcosa di più decente?

Sorry, no further context http://www.proz.com/post/460068
Alain Dellepiane
Japan
Local time: 19:03
Italian translation:non scrivo a macchina senza guardare; però non sono il tipo da "guardare e non toccare"
Explanation:
non che io pretenda che sia meglio della tua...
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 12:03


Summary of answers provided
3non scrivo a macchina senza guardare; però non sono il tipo da "guardare e non toccare"
Alfredo Tutino
1la mia battitura al minuto...
David White


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non scrivo a macchina senza guardare; però non sono il tipo da "guardare e non toccare"


Explanation:
non che io pretenda che sia meglio della tua...

Alfredo Tutino
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
la mia battitura al minuto...


Explanation:
un idea
"la mia battitura al minuto non e' una delle migliori, ma dammi un'ora e faro' di tutto..."
boh, forse troppo humour inglese?
in bocca al lupo cmq


David White
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search