KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

short of rolling sushi

Italian translation: a meno che non vogliate mangiare sempre sushi...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:56 Sep 12, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Letteratura umoristica
English term or phrase: short of rolling sushi
Si tratta di una pagina sulla lunchbox. Un oggetto pieno di scomparti. Riporto la frase e indico fra asterischi la parte per la quale ho bisogno di aiuto.

You cannot win with this lunchbox. All the containers need to be filled but *short fo rolling sushi, baking pastries to size and other insane acts of excess* this is a difficult thing to do five days a week.

Mi sono fatta un'idea sul significato, ma vorrei una conferma e magari un aiuto su come rendereste voi questa frase.
Grazie mille!
Edy
Edy Tassi
Local time: 15:13
Italian translation:a meno che non vogliate mangiare sempre sushi...
Explanation:
Ciao Edy,

Ti offro una versione un po' libera e sperabilmente 'spiritosa', visto che tu dici che questo tuo testo ha carattere umoristico:

Occorre riempire tutti gli scomparti ma, a meno che non vogliate mangiare sempre sushi, pasticceria mignon (tartellette) o miniaturizzare le vostre porzioni, non sarà facile raggiungere quest'obiettivo 5 giorni a settimana.

Secondo me, 'baking pastries to size' vuol dire farsi paste/pasticcini/sformatini su misura, in modo che entrino nei vari scomparti del lunchbox. Se "pasticceria mignon" non ti piace potresti usare "mini-sformati", "sformatini", "tartellette" , ecc.

"Other insane acts of excess" alla lettera sarebbe "andare agli eccessi", "compiere degli eccessi" (riferito al fatto di farsi porzioni su misura del lunchbox). Se puoi allontanarti un po' dalla lettera, pur mantenendo lo spirito, potresti dire "miniaturizzare le porzioni", in quanto mi sembra che questa espressione possa funzionare nel contesto (lunchbox con mille scomparti ma tutti minuscoli).

Naturalmente la mia è solo una proposta da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 15:13
Grading comment
Sì, è lo stile che più va bene per il mio lavoro. Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7a meno che non vogliate mangiare sempre sushi...
Monica M.
3 +1bocconcini di sushi
Alessandra Renna
3involtini di sushi
Zelia Guzzo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bocconcini di sushi


Explanation:
bocconcini di sushi, pasticcini da misurare/contare/pesare e altri folli stravizi/bagordi

Alessandra Renna
Local time: 15:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: brava, proprio brava!
12 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
a meno che non vogliate mangiare sempre sushi...


Explanation:
Ciao Edy,

Ti offro una versione un po' libera e sperabilmente 'spiritosa', visto che tu dici che questo tuo testo ha carattere umoristico:

Occorre riempire tutti gli scomparti ma, a meno che non vogliate mangiare sempre sushi, pasticceria mignon (tartellette) o miniaturizzare le vostre porzioni, non sarà facile raggiungere quest'obiettivo 5 giorni a settimana.

Secondo me, 'baking pastries to size' vuol dire farsi paste/pasticcini/sformatini su misura, in modo che entrino nei vari scomparti del lunchbox. Se "pasticceria mignon" non ti piace potresti usare "mini-sformati", "sformatini", "tartellette" , ecc.

"Other insane acts of excess" alla lettera sarebbe "andare agli eccessi", "compiere degli eccessi" (riferito al fatto di farsi porzioni su misura del lunchbox). Se puoi allontanarti un po' dalla lettera, pur mantenendo lo spirito, potresti dire "miniaturizzare le porzioni", in quanto mi sembra che questa espressione possa funzionare nel contesto (lunchbox con mille scomparti ma tutti minuscoli).

Naturalmente la mia è solo una proposta da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.

Monica M.
Italy
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Sì, è lo stile che più va bene per il mio lavoro. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  E. F.
25 mins
  -> Grazie, Ebe!

agree  Raffaella Panigada: Sì, oppure "a meno che non vogliate ritrovarvi a preparare sushi, sfornare pasticcini su misura e follie simili..."
37 mins
  -> Grazie, Raffaella! Molto bella anche la tua versione "riveduta e corretta". ;-)

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
46 mins
  -> Grazie anche a te, Giuseppina!

agree  Manuela Iotti
3 hrs
  -> Grazie, Manuela!

agree  Umberto Cassano
4 hrs
  -> Grazie, Umberto!

agree  Bilingualduo
15 hrs
  -> Grazie, Bilingualduo!

agree  Roberta Anderson: yes, e agree anche con Raffaella :)
19 hrs
  -> Grazie anche a te, Roberta!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
involtini di sushi


Explanation:
A Londra se ne trovano di molti tipi

Zelia Guzzo
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search