KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

legal eagle

Italian translation: principe del foro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:03 Sep 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Manualistica umoristica
English term or phrase: legal eagle
Come tradurreste invece quest'altra frase?

your expensive legal eagle is back in his eerie

L'autore sta mettendo le mani avanti dicendo che chiunque leggerà il suo libro e metterà in pratica i suoi insegnamenti lo farà di sua spontanea volontà.
Posso intendere che si tratta di avvoltoi legali (avvocati) che devono tornare a rintanarsi nel loro rifugio isolato?

Attendo lumi!
Edy
Edy Tassi
Local time: 06:05
Italian translation:principe del foro
Explanation:
è un cliché come tanti :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-18 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA! Non avevo letto bene la tua domanda. "Avvoltoio" ha una connotazione negativa che "legal eagle" non ha - potresti dire che "il principe del foro è tornato nel suo lussuoso studio" o qualcosa del genere, o (se puoi concederti qualche licenza) "quell'aquila del tuo avvocato se n'è tornato nel suo nido". Però l'accostamento aquila/avvocato in italiano è un po' forzato, a mio avviso.
Selected response from:

Mirella Soffio
Italy
Local time: 06:05
Grading comment
Il principe del foro ha già trovato la sua collocazione nella mia traduzione. Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6principe del foro
Mirella Soffio


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
principe del foro


Explanation:
è un cliché come tanti :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-18 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA! Non avevo letto bene la tua domanda. "Avvoltoio" ha una connotazione negativa che "legal eagle" non ha - potresti dire che "il principe del foro è tornato nel suo lussuoso studio" o qualcosa del genere, o (se puoi concederti qualche licenza) "quell'aquila del tuo avvocato se n'è tornato nel suo nido". Però l'accostamento aquila/avvocato in italiano è un po' forzato, a mio avviso.


Mirella Soffio
Italy
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Il principe del foro ha già trovato la sua collocazione nella mia traduzione. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: secondo me e' esatto "principe del foro" perche' il legal eagle e' un buon avvocato. vedi anche questo link, pagina 6: http://www.englishfor.it/rivista/rivista_articolo1_1_07.pdf
18 mins

agree  Fiamma Lolli: per continuare col gioco di parole, potresti dire : "Il vostro principe del foro può tornare nel suo... foro"
38 mins

agree  Ivana Giuliani: principe del foro va benissimo , ricordi il film Pericolosamnete insieme , il titolo originale era proprio legal eagles appunto principi del foro!
2 hrs

agree  irenef
2 hrs

agree  Monica C
4 hrs

agree  Oscar Romagnone
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search