https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/2553343-the-grim-toll-of-death.html

"the grim toll of death"

Italian translation: il tragico bilancio (delle vittime)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the grim toll of death
Italian translation:il tragico bilancio (delle vittime)
Entered by: Marco Indovino (X)

08:21 Apr 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "the grim toll of death"
"the grim toll of death mounts up". E' un'espressione idiomatica utilizzata prevalentemente nelle news, quando si stima il numero di morti in seguito a un grave incidente o una catastrofe.
Toll è pedaggio, costo, tributo.
Tradurrei con un "il costo in vite umane continua a salire", ma la frase non mi convince. Qualche suggerimento per una traduzione più appropriata? Grazie mille in anticipo :)
FaeEriksen
Local time: 12:06
il tragico bilancio
Explanation:
L'espressione è piuttosto usata nei giornali italiani. Si trovano anche dei riscontri con "continua a salire".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-23 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

(delle vittime) ovviamente
Selected response from:

Marco Indovino (X)
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6il tragico bilancio
Marco Indovino (X)
3 +3un presante tributo di vite umane
Simpa
3 +3pesante bilancio delle vittime
Maria_Rita
2 -1Il severo pedaggio de la morte sale/cresce
Gad Kohenov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un presante tributo di vite umane


Explanation:
una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-23 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

ops PESANTE

Simpa
Local time: 12:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: questa traduzione mi piace molto perchè rende l'idea, presente nel testo originale, della morte che pretende un tributo in vite umane. La scelta di tradurre toll come blancio, però, è forse più immediata e rende la lettura più scorrevole.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
16 mins
  -> Grazie Barbara!

agree  Gianni Pastore
26 mins
  -> grazie Gianni!

agree  Sarah Jane Webb
3 hrs
  -> Grazie Sarah!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Il severo pedaggio de la morte sale/cresce


Explanation:
Penso que questo sara bene.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  gianfranco: questo non è italiano
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
\"the grim toll of death\"
pesante bilancio delle vittime


Language variant: pesante bilancio di morti

Explanation:
Forse non è bellissima come espressione, ma sembra essere usata molto comunemente.

Maria_Rita
Italy
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Indovino (X): non posso che concordare!
3 mins
  -> grazie :-)

agree  Barbara Salardi
4 mins
  -> grazie :-)

agree  Simo Blom
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
il tragico bilancio


Explanation:
L'espressione è piuttosto usata nei giornali italiani. Si trovano anche dei riscontri con "continua a salire".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-23 08:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

(delle vittime) ovviamente

Marco Indovino (X)
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie mille :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
4 mins
  -> Grazie, Barbara!

agree  Oscar Romagnone
7 mins
  -> Grazie, Oscar!

agree  Mariastella Nervo
47 mins
  -> Grazie! : )

agree  Florcy
1 hr
  -> grazie! = )

agree  Simo Blom
1 hr
  -> grazie, Simo!

agree  Elena Reggiani: mi sembra che sia il modo migliore di tradurlo.
4 hrs
  -> grazie, sarà che noi italiani la facciamo sempre tragica! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: