KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Perhaps even one day there will be...

Italian translation: E forse un giorno resteranno a malapena una o due...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:51 Jul 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / Manuale di self help
English term or phrase: Perhaps even one day there will be...
Non mi soddisfa molto come ho tradotto io questa frase. Mi piacerebbe confrontarmi con altre soluzioni.
La frase completa è:

**Perhaps even one day there will be a token two or three mega global businesses that have sucked up all the others** in the way that gravity from a black hole sucks up light.

La parte fra asterischi è quella che non mi piace.
Edy Tassi
Local time: 20:23
Italian translation:E forse un giorno resteranno a malapena una o due...
Explanation:
...megasocietà (compagnie) planetarie che avranno fagocitato...
o anche "non resterà che un gruppo sparuto di megasocietà planetarie che avranno fagocitato..."

Un'altra idea per rendere e mantenere il senso di "token" (simbolico, apparente, contentino).
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 20:23
Grading comment
Grazie Leonardo, ormai so che posso contare sulla tua vena "artistica". In realtà avrei dovuto selezionare anche la risposta di Adele, che è stata molto utile dal punto di vista didattico ma non si può. Perciò premio la tua divertente versione (anche perché il manuale è molto ironico e ci sta benissimo)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3chissà, forse un giorno ...
Adele Oliveri
3 +2E forse un giorno resteranno a malapena una o due...Leonardo Marcello Pignataro
4Forse, un giorno ci sara'..Laura Nedea


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perhaps even one day there will be...
Forse, un giorno ci sara'..


Explanation:
-

Laura Nedea
Romania
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
perhaps even one day there will be...
chissà, forse un giorno ...


Explanation:
Chissà, forse un giorno il mondo sarà dominato da due o tre megaimprese globali che avranno risucchiato tutte le altre...



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-07 12:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

alternativa: Chissà, addirittura un giorno il mondo potrebbe essere dominato....

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-07 13:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Edy, rispondo con un'unica nota a te e Oscar:

token in questo caso non è né un verbo, né un sostantivo, ma è usato in funzione attributiva, o di modificatore. quando è usato in questo modo, token ha vari significati, come: "pro forma", "simbolico", "nominale", ma ance "di pura facciata". In questo contesto, secondo me, "token" vuol dire "soltanto", "null'altro che", come in questo articolo del washington post:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/10...
"All the pictures you've shown so far have **a token two or three blacks** in the whole crowd protesting. Now, all of a sudden, the arrest on the front page has to be of a black student. This is racism at its worst."

Nella resa che ti ho suggerito, ho omesso la traduzione di "token"; se vuoi aggiungerla, ti suggerisco:

"Chissà, forse un giorno il mondo sarà dominato soltanto da due o tre megaimprese ecc. ecc.

Il verbo dominare è una mia licenza poetica :-) Se mai un giorno ci saranno al mondo soltanto due o tre mega imprese, queste avranno sicuramente un ruolo dominante.

Venendo all'obiezione di Oscar: "businesses" sono le imprese (marchi sarebbe brands). un'impresa può avere un'infinità di marchi (basti pensare alle grandi multinazionali come la Unilever e la Procter and Gamble).

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-07-07 13:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Edy, felice di averti aiutata. Buon proseguimento :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Quindi tu quel "token" lo rendi con il verbo dominare?

Asker: Grazie Adele per la spiegazione su quel token. In effetti anche io conoscevo questa accezione, ma come tu ben sai, quando si parla di economia è meglio accertarsi di aver compreso bene per non incorrere in errori stupidi ed evitabili. La tua spiegazione mi ha aiutata molto. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: forse, più che "imprese", meglio 'marchi', isn't it? Che poi sarebbe quel 'token' su cui si interroga Edy. La mia non era "un'obiezione" Adele! comunque mi hai illuminato sull'ulteriore significato di "token"...ottima e saggia risposta!! :-)
4 mins
  -> ciao Oscar, grazie per l'agree... vedi la mia risposta in nota a Edy :-) // obiezione vostro onore :-) per carità, non l'ho intesa in maniera negativa. forse avrei potuto dire commento... comunque è stato utile per chiarire il significato della frase! :-)

agree  Valeria Lattanzi
43 mins
  -> grazie Valeria :-)

agree  Olga Buongiorno: Brava Adele. Ho imparato qualche altra cosa.
2 hrs
  -> grazie Olga :-) È il bello di Kudoz, credo.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
perhaps even one day there will be...
E forse un giorno resteranno a malapena una o due...


Explanation:
...megasocietà (compagnie) planetarie che avranno fagocitato...
o anche "non resterà che un gruppo sparuto di megasocietà planetarie che avranno fagocitato..."

Un'altra idea per rendere e mantenere il senso di "token" (simbolico, apparente, contentino).

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Grazie Leonardo, ormai so che posso contare sulla tua vena "artistica". In realtà avrei dovuto selezionare anche la risposta di Adele, che è stata molto utile dal punto di vista didattico ma non si può. Perciò premio la tua divertente versione (anche perché il manuale è molto ironico e ci sta benissimo)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: bellissima con lo sparuto :-) (io lo metterei prima, non so perché)
32 mins
  -> Al tuo sorriso si concede tutto! ;-)

agree  ELISA GIUSTI: elegante, alta, bellissima resa!
5 hrs
  -> Ben gentile, Elisa, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search