KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

spunk-white death

Italian translation: una (sorta di) piccola, anzi, minuscola morte, lattiginosa come uno schizzo di sborra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spunk-white death
Italian translation:una (sorta di) piccola, anzi, minuscola morte, lattiginosa come uno schizzo di sborra
Entered by: Tiga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Nov 15, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / art
English term or phrase: spunk-white death
Salve,
non ho contesto, vorrei sapere come tradurreste qsta espressione "spunk-white death".
Grazie per l'aiuto!!!
Tiga
una (sorta di) piccola, anzi, minuscola morte, lattiginosa come uno schizzo di sborra
Explanation:
la mia proposta è fondata sulle seguenti considerazioni:
1)"miniature" si riferisce alla "spunk-white death", quindi "qualcosa di minuscolo";
2) l'orgasmo viene detto anche "piccola morte";
3) il testo seguente ("a blotto orgasm, a swooning obliteration of consciousness") ribadisce, a mio parere, il concetto di "sensazione molto intensa e altrettanto breve"
certo l'originale è un filo riveduto e corrotto ma, visto il tenore del testo, un minimo (?) di rielaborazione mi pare ci stia...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1eclissi dei sensi
rossella mainardis
4morte bianca
rossella mainardis
3 +1la morte bianca - l'ira (o l'audacia, il coraggio, la collera)
Mirra_
3una (sorta di) piccola, anzi, minuscola morte, lattiginosa come uno schizzo di sborra
AdamiAkaPataflo
3morte bianco sperma
Alessandra Renna


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
morte bianca


Explanation:
Spunk is a slang word for semen.
Or An Australian slang word for an attractive person.

The context might help.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Spunk
rossella mainardis
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: io avrei voluto e vorrei tutt'ora darti l'agree ma la tua traduzione è monca! perché? :))
15 hrs
  -> perchè non ho esplicitato suppongo, in fatti la spiegazione non è tardata ad arrivare :-) eclissi dei sensi?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
morte bianco sperma


Explanation:
White death indica, tra le varie cose, anche l'AIDS. Ho pensato che l'espressione possa riferirsi ad essa, visto che lo sperma, o comunque l'attività sessuale, è uno dei canali di trasmissione di questa malattia.
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Death
http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/dissent/documents/AID...

Alessandra Renna
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: e lo slang? ...
3 hrs
  -> la mia proposta è stata fatta prima che Tiga inserisse il contesto. Poi cmq in questo contesto bianco sperma mi sembra più forte di bianco sborra (in italiano). Ma è solo una sensazione
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la morte bianca - l'ira (o l'audacia, il coraggio, la collera)


Explanation:
vabbe' visto che Rossella si è lanciata senza rete (->contesto ;) mi lancerò anche io
e per una volta non sarò io a sostenere l'opzione slang (...sborra - morte bianca ehm è effettivamente bello pesante! ;))
anche se effettivamente è possibilissimo che sia quella (c'avevo pensato ma avevo pensato anche che allora Tiga l'avrebbe segnalato come X-rated... :)

dunque la seconda opzione, quella fantascientifica
è la serie di romanzi 'numa'
e questo è uno dei titoli dei capitoli o di un momento particolare (forse! :)
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="morte b...

Terza opzione (ma la traduzione resta invariata)
un qualcosa tipo lo squalo bianco - la vendetta o l'ira o il coraggio etc.
http://www.google.it/search?q="morte bianca" squalo&num=30&h...


Insomma, porno, fantascienza o horror/thriller?:)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-16 00:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry per il *c'avevo* mi piace scriverlo così ma in genere mi ricordo di farlo SOLO tra amici, sarà l'ora...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-16 00:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

insomma, non che voglia dire... ahhh screeek sugli specchi
...
ehm
diciamo solo in privato :))

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-16 15:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

... ehehehehehhehe ;D


insomma, su morte bianca siamo tutti d'accordo
Tiga, glissa su 'spunk', premia Rossella che ha fatto lo stesso e lascia ai posteri l'interpretazione di quella morte bianca, quale che essa sia
scherzo.... :)
però, effettivamente, se veramente non hai alcun altro contesto tradurre 'spunk' scorrettamente potrebbe falsare molto il testo. Così tanto da rendere forse - assurdamente - preferibile eliminarlo...

ma proprio non c'è altro contesto? :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-16 16:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

tnkZ :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-16 16:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

quindi, dato l'agree alla Renna dopo aver visto il testo, posso solo aggiungere che allora, qualora il testo sia rivolto ad un pubblico """alternativo""" e sia necessario conservare un testo di impatto "forte", la mia (orribile! ;) proposta è


morte bianca di sborra
morte bianco sborra


uuuuuuuuurrreeeennnnnnndooooooooooo (anche il concetto ma traduttor non porta vabbe' ciaooooooo ;))))

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-16 18:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

ci ho ripensato sull'agree rispetto a sperma, proprio non mi piace, sorry :)

Mirra_
Italy
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: concordo sulle varianti "sborra" - e il c'avevo a me mi piace ;-)))
1 day8 hrs
  -> grazie!!! :) e anche a me piace (e mi piace 'forzare' l'italiano per rendere meglio le mie idee ma ho scoperto che c'è anche chi lo trova fastidioso così mi censuro ;)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
eclissi dei sensi


Explanation:
:-)

rossella mainardis
Italy
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: vabbe'... 5 a questa infedeltà! ;P ma effettivamente è bello! :)) però, pensavo,infedeltà per infedeltà: *il/nel biancore spermatico di un'eclissi dei sensi* ? Non sarà fedele ma a me -mi sa- è la soluzione che piace di più... :))
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una (sorta di) piccola, anzi, minuscola morte, lattiginosa come uno schizzo di sborra


Explanation:
la mia proposta è fondata sulle seguenti considerazioni:
1)"miniature" si riferisce alla "spunk-white death", quindi "qualcosa di minuscolo";
2) l'orgasmo viene detto anche "piccola morte";
3) il testo seguente ("a blotto orgasm, a swooning obliteration of consciousness") ribadisce, a mio parere, il concetto di "sensazione molto intensa e altrettanto breve"
certo l'originale è un filo riveduto e corrotto ma, visto il tenore del testo, un minimo (?) di rielaborazione mi pare ci stia...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 285

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: sì ma... se ho capito bene (forse no eh) il bianco è molto perché arriva a cancellare completamente l'immagine, quindi non può essere solo uno "schizzo"... o no? :)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search