KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

defeats the drains

Italian translation: cavalcano le fogne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Dec 8, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: defeats the drains
Ciao a tutti

ho ricevuto un breve racconto da tradurre (en-it): si tratta di una revisione della storia di Cappuccetto rosso in chiave moderna, basata sui pensieri della nonna. Ci sono delle parti però che mi creano dei dubbi:

The granddaughter has constructed (she explained yesterday) something called a Wi-Fi, using current ethereal terms to mock the walls, licked up by electromagnetism that defeats the drains, tapers the clock, and the grandmother's old bones

ho cercato in giro ma come "drain" mi indica fogna/canale di scolo e non vedo come questo termine si inserisca nel contesto del wi-fi

grazie a tutti :)
merciful_d
Local time: 11:30
Italian translation:cavalcano le fogne
Explanation:
... imbevuto di onde elettromagnetiche che cavalcano le fogne (e le scofigge).

Forse non è molto vicino all'originale, ma mi sembra che il senso sia quello.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:30
Grading comment
onde elettromagnetiche e fogne... giusto... sotto sotto un senso c'è
Grazie mille per il suggerimento
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4svuota i canali di scolo (o le tubazioni)
GianLuigi Miani
3 +1sconfigge i tubi di scarico
Zerlina
3cavalcano le fogne
Elisa Farina


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cavalcano le fogne


Explanation:
... imbevuto di onde elettromagnetiche che cavalcano le fogne (e le scofigge).

Forse non è molto vicino all'originale, ma mi sembra che il senso sia quello.

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
onde elettromagnetiche e fogne... giusto... sotto sotto un senso c'è
Grazie mille per il suggerimento
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sconfigge i tubi di scarico


Explanation:
idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 15:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

come suggerisce l'Adami dolce: mette in ginocchio, bello bello!

Zerlina
Italy
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, magari anche "mette in ginocchio" (che mi è uscito adesso, così)... d'altronde il testo si presta a una resa non propriamente letterale. ti scarico lì un tot di coccole! // al massimo posso beccare il maestrale, io - anzi: il vento siberiano! muààà
49 mins
  -> ma sei geniale!, hai beccato il 'maestra'? strittolamenti vari.-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
svuota i canali di scolo (o le tubazioni)


Explanation:
---------------------------- in questo viedne intesodefeats come si può evincere da un'espressione quì sotto trovata (per DEFEAT)



GianLuigi Miani
Italy
Local time: 11:30
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search