KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

timing

Italian translation: tempismo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 Feb 8, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: timing
Dialogo teatrale tra un uomo che rinuncia alla sua responsabilità di padre e la sua partner incinta.

HE: I've dreamt of quitting that job for eons, and in four days, I'm finally going to do it. I want to work on my novel, travel, paint, take Japanese… change my apartment… I don't know… be free. It's like I’ve been going down this long road, and I'm just smelling the sea, my head's exploding with plans and ideas and…
SHE: I know. It's appalling timing

La mia proposta:

[...]
LEI Lo so. E’ uno sconvolgente tempismo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 08:03
Italian translation:tempismo
Explanation:
Tutta la frase la metterei:
"Già. proprio un tempismo perfetto"
(in senso ironico)
Selected response from:

Rachele Agnusdei
United Kingdom
Local time: 07:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6tempismo
Rachele Agnusdei
4(Lo so.) Ti capita proprio (tutto) al momento... giusto!
BdiL
4tempismo
Sofia Dervisi
4non poteva succedere/succederti in un momento peggiore
LorraineB


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tempismo


Explanation:
Tutta la frase la metterei:
"Già. proprio un tempismo perfetto"
(in senso ironico)

Example sentence(s):
  • Già, proprio un tempismo perfetto.
Rachele Agnusdei
United Kingdom
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: oppure: "tempismo da far paura" se vuoi tenere il concetto dell'"appalling"
1 min

agree  Serena Rossi
9 mins

agree  Laura Dal Carlo
1 hr

agree  Domenica Pate
4 hrs

agree  Chiara Zanone
5 hrs

agree  EleoE
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tempismo


Explanation:
Io direi 'pessimo tempismo'

Sofia Dervisi
Italy
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non poteva succedere/succederti in un momento peggiore


Explanation:
Un'alternativa. Metto succedere/succederti a seconda se 'it' è la gravidanza o l'irresponsabile che si riempie la testa di libertà
Più di cento Ghits, tra cui uno da "gravidanza online"... tutto un programma "Praticamente non poteva succedere in un momento peggiore!!! "


    Reference: http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22no...
LorraineB
United Kingdom
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Lo so.) Ti capita proprio (tutto) al momento... giusto!


Explanation:
C'è tutta l'ironia dell'originale, che esprime una "sfortuna" con una frase apparentemente positiva (tempismo sorprendente) che intende l'esatto contrario.
Trattandosi di teatro l'abilità dell'attrice starà tutta nel dare valore ai puntini di sospensione (pausa). credo che sia opportuno sottolinerlo con una nota. Poi, non uso solo "tempismo" perché credo che in una battuta teatrale l'inglese "timing" sia più "parlante", mentre con la mia proposta cerco di conservare in italiano e l'ironia e il modulo linguistico.

Aggiungo che si può scegliere di omettere "ti capita" o "proprio" o "tutto" o persino tutti e tre contemporaneamente: "Lo so. Al momento... giusto. "

Buona traduzione. Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Anche se ho scelto un'altra soluzione, ti ringrazio di cuore per il suggerimento e la spiegazione. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search