KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

being driven into

Italian translation: come se mi ficcassero un chiodo nel petto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:03 Feb 12, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: being driven into
monologo teatrale. Un uomo è tormentato dai dubbi sul suo ruolo di padre.

It's like a nail being driven into my chest. Must have exercised too hard.

La mia proposta:

E’ come un chiodo che si conficca nel mio petto. Deve essersi esercitato duramente.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 08:13
Italian translation:come se mi ficcassero un chiodo nel petto
Explanation:
e "must have exercised too hard" è più o meno "devo essermi sforzato troppo all'allenamento" (o "in palestra", o dove meglio ti pare secondo il contesto - chi è il tizio, cosa fa nela vita, cosa ha fatto prima...; potrebbe anche funzionare meglio il semplice "devo essermi sforzato troppo")

L'idea è che da una parte sente che il dubbio lo tortura come un dolore fisico, ma dall'altro cerca di sfuggire all'idea che il semplice dubbio sia così doloroso, e allora cerca di attribuire il dolore che sente a un'altra causa, più banale e meno inquietante. Una cosa che in mano a un bravo attore potrebbe dare risultati interessanti, direi
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 08:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3come se mi ficcassero un chiodo nel pettoAlfredo Tutino
3Come una spina nel fianco.
Susanna Celotti


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
like a nail being driven into my chest
come se mi ficcassero un chiodo nel petto


Explanation:
e "must have exercised too hard" è più o meno "devo essermi sforzato troppo all'allenamento" (o "in palestra", o dove meglio ti pare secondo il contesto - chi è il tizio, cosa fa nela vita, cosa ha fatto prima...; potrebbe anche funzionare meglio il semplice "devo essermi sforzato troppo")

L'idea è che da una parte sente che il dubbio lo tortura come un dolore fisico, ma dall'altro cerca di sfuggire all'idea che il semplice dubbio sia così doloroso, e allora cerca di attribuire il dolore che sente a un'altra causa, più banale e meno inquietante. Una cosa che in mano a un bravo attore potrebbe dare risultati interessanti, direi

Alfredo Tutino
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Pate
3 hrs
  -> grazie

agree  Chiara Zanone
4 hrs
  -> grazie

agree  LorraineB
16 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Come una spina nel fianco.


Explanation:
Mi sembra una cosa che, in italiano, suonerebbe più spontanea.

Susanna Celotti
Italy
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search