KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

sink for a beat

Italian translation: Lascio sprofondare il cuore lo spazio di un battito.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Feb 13, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: sink for a beat
Romanzo americano contemporaneo. Dopo una lite i due protagonisti non si vedono per un po', fino a quando lui non la chiama nuovamente.

October. He calls me to apologize a few days later. My whole body stiffens at the sound of his voice. He continues cheerfully: he had no right to get so angry with me. Sometimes frustration is just too much and he loses it. Forget about marriage. He’ll find another way. But he wants to keep seeing me. Could I come over for weekend and bring back videos?
As if nothing had happened. *I let it sink for a beat*.
Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 14:34
Italian translation:Lascio sprofondare il cuore lo spazio di un battito.
Explanation:
Interpretazione personale:
sink = as in "my heart sinks when..."
beat = heart beat.

Da limare, eventualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-02-14 12:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Shrew, forse sì, ti conviene chiedere all'autrice. Entrambe le interpretazioni restano possibili, anche se questa secondo me è più "economica", nel senso che non costringe ad ipotizzare che beat stia per bit. Ma meglio essere sicuri.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-02-14 12:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mmh, oppure potresti uscirtene con maggiore libertà, lasciando al lettore la scelta; una roba tipo:

Congelo tutto per un attimo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours18 heures (2012-02-17 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Capito, grazie per l'aggiornamento shrew.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-02-18 17:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro, shrew.
Selected response from:

juliette_K
Local time: 14:34
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'impegno e la pazienza
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5mi prendo un attimo per digerire la notizia
Rachele Agnusdei
3 +3Lascio sprofondare il cuore lo spazio di un battito.
juliette_K
3lascia che la cosa decanti/decandare le sue parole
Danila Moro


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
mi prendo un attimo per digerire la notizia


Explanation:
ho come l'impressione che quel beat sia un typo per "bit", o forse un'espressione in AE, e quel "sink" mi sembra sinonimo di "sink in" (vd link)


    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/sink+in
Rachele Agnusdei
United Kingdom
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Mi pare pefffetto!
40 mins
  -> grazie Barbara:-)

agree  AdamiAkaPataflo: burp! ;-)))) // mi viene adesso: anche "metabolizzare" è carino..
1 hr
  -> è vero.. anche metabolizzare non è male... grazie cmq:-)

agree  Fabrizio Zambuto: mi piace;)
5 hrs
  -> merci:-)

agree  Zerlina
8 hrs
  -> grazie!

agree  enrico paoletti
1 day2 hrs
  -> grazie:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lascia che la cosa decanti/decandare le sue parole


Explanation:
anch'i la interpreto così.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-02-13 15:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, LASCIO

Danila Moro
Italy
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 392
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Lascio sprofondare il cuore lo spazio di un battito.


Explanation:
Interpretazione personale:
sink = as in "my heart sinks when..."
beat = heart beat.

Da limare, eventualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-02-14 12:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Shrew, forse sì, ti conviene chiedere all'autrice. Entrambe le interpretazioni restano possibili, anche se questa secondo me è più "economica", nel senso che non costringe ad ipotizzare che beat stia per bit. Ma meglio essere sicuri.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2012-02-14 12:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mmh, oppure potresti uscirtene con maggiore libertà, lasciando al lettore la scelta; una roba tipo:

Congelo tutto per un attimo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours18 heures (2012-02-17 10:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Capito, grazie per l'aggiornamento shrew.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-02-18 17:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro, shrew.

juliette_K
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'impegno e la pazienza
Notes to answerer
Asker: Diciamo che ero già combattuta tra le due soluzioni...vale a dire il battito del cuore e il digerire la notizia...ora sono proprio messa male...chissà che non mi tocchi chiederlo all'autrice...;)

Asker: Mistero risolto...per lei beat è in senso musicale, a pause between two notes, in francese si dice un beat, quindi qualcosa di più poetico. Per cui credo che in italiano sia la soluzione migliore quella di heartbeat non venendomi altro in soccorso al momento.

Asker: Un grazie speciale per l'aggiunta poetica ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachele Agnusdei: ci avevo pensato alla storia del battito... ma alla fine l'avevo scartata perché mi sembrava un po' fuori registro rispetto al resto... cmq ci potrebbe stare
1 hr
  -> Ehi, grazie Rachele. Ci ho riflettuto anch'io a lungo. E sono arrivata alla conclusione (personale) che formulato in modo esplicito sarebbe fuori registro, ma così ellittico com'è (I let IT sink for a [heart] beat) secondo me ci sta tutto

agree  Zerlina: la poesia nn fa mai male:-))
5 hrs
  -> Buongiorno Zerlina! Grazie (ci devo pensare, a questa cosa della poesia)

agree  Danila Moro: complimenti!
15 hrs
  -> 'Giorno Danila, e grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search