KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

get the spray can out

Italian translation: (dovrei) tirare fuori la bomboletta spray

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Feb 16, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: get the spray can out
Look at this place. No life. It looks like I've had a day-job for fifteen years. It needs to be fixed up, new things, new looks, new life. The walls are boring, I should get the spray can out.

La mia proposta parziale:

[...] Bisogna darsi una sistemata, cose nuove, nuovo look, nuova vita. I muri sono noiosi,...

Cerco soluzioni per "should get the spray can out". Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 15:28
Italian translation:(dovrei) tirare fuori la bomboletta spray
Explanation:
...probabilmente per dipingere i muri in modo che non siano più "noiosi" :-)
Selected response from:

benedetta74
Italy
Local time: 15:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4(dovrei) tirare fuori la bomboletta spray
benedetta74
3magari darci una riverniciata?
Andrea Alvisi
3tirare fuori la vernice a spruzzo
Vincent Lemma


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(dovrei) tirare fuori la bomboletta spray


Explanation:
...probabilmente per dipingere i muri in modo che non siano più "noiosi" :-)

benedetta74
Italy
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
3 mins
  -> :-) Thanks

agree  LorraineB: ma (@Danilo) è darCI (all'alloggio, non alle persone) una sistemata!
6 mins
  -> :-) Thanks

agree  Andrea Alvisi: D'accordo con la proposta e con Lorraine!
4 hrs
  -> grazie Andrea :-)

agree  Zerlina: quasi toglierei 'spray', già parla dei muri
7 hrs
  -> grazie Zerlina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tirare fuori la vernice a spruzzo


Explanation:
I would write.

Ma che muri insipidi, dovrei tirare fuori la vernice a spruzzo e darci dentro.

Or something with some glitter to it :)

Vincent Lemma
Italy
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Alvisi: I muri non possono essere 'insipidi'. 'Noiosi' e 'monotoni' sì, 'privi di vita' anche, ma 'insipido' si riferisce solo al cibo :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
magari darci una riverniciata?


Explanation:
Una proposta alternativa che si discosta leggermente dal significato letterale. Non sono esattamente convinto che una traduzione con la menzione della vernice spray funzioni alla perfezione.



Andrea Alvisi
United Kingdom
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search