KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Like we wouldn't have

Italian translation: ..tipo che non ci toccherebbe di vivere insieme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Feb 19, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Testo teatrale
English term or phrase: Like we wouldn't have
dialo teatrale tra una donna incinta e il suo partner che non vuole prendersi la responsabilità di padre.

SHE: I keep trying to think of a way.
HE: What kind of way?
SHE: Like we wouldn't have to live together, we could just go on the way we've been.

La mia proposta:

LEI Cerco ancora di pensare ad una strada.
LUI Che tipo di strada?
LEI Come non dovremmo vivere insieme, potremmo continuare sulla strada che abbiamo fatto finora.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 13:55
Italian translation:..tipo che non ci toccherebbe di vivere insieme
Explanation:
visto che like (molto americano come modo di esprimersi, quello di mettere 'like' dappertutto), propongo un modo colloquiale italiano


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-19 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

quello di usare like al posto di "as though" è un modo assai diffuso negli USA...molto colloquiale, ho letto articoli di UK speakers che non ne parlavano molto bene tipo Christopher Hitchens (naturalizzato US ma che ha tenuto la sua Britishness)
http://www.vanityfair.com/culture/features/2010/01/hitchens-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-19 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

"way"
non è strada. E' modo (di risolvere), oppure una "soluzione", semplicemente.
traduzione alternativa alla tua:

"sto ancora meditando una soluzione"
"(del) tipo?"
"(del) tipo che invece di vivere insieme potremmo semplicement continuare come abbiamo fatto finora."
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5..tipo che non ci toccherebbe di vivere insieme
Fabrizio Zambuto
4 +3cioè/nel senso, non saremmo mica obbligati/tenuti a vivere insieme/convivere
Francesca Siotto
5nel senso che non dovremmo vivere insieme, potremmo continuare come abbiamo fatto finora
Chiara Beltrami


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
like we wouldn't have
nel senso che non dovremmo vivere insieme, potremmo continuare come abbiamo fatto finora


Explanation:
LEI cerco ancora di pensare al come/ a un modo /a come fare
LUI che tipo di modo?
LEI la frase come l'ho tradotta sopra

Chiara Beltrami
Italy
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
like we wouldn't have
cioè/nel senso, non saremmo mica obbligati/tenuti a vivere insieme/convivere


Explanation:
per esprimere meglio "have to", non saremmo mica obbligati/tenuti a vivere insieme



Francesca Siotto
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
1 hr

agree  Zerlina
3 hrs

agree  Elena Zanetti
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
like we wouldn't have
..tipo che non ci toccherebbe di vivere insieme


Explanation:
visto che like (molto americano come modo di esprimersi, quello di mettere 'like' dappertutto), propongo un modo colloquiale italiano


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-02-19 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

quello di usare like al posto di "as though" è un modo assai diffuso negli USA...molto colloquiale, ho letto articoli di UK speakers che non ne parlavano molto bene tipo Christopher Hitchens (naturalizzato US ma che ha tenuto la sua Britishness)
http://www.vanityfair.com/culture/features/2010/01/hitchens-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-19 19:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

"way"
non è strada. E' modo (di risolvere), oppure una "soluzione", semplicemente.
traduzione alternativa alla tua:

"sto ancora meditando una soluzione"
"(del) tipo?"
"(del) tipo che invece di vivere insieme potremmo semplicement continuare come abbiamo fatto finora."

Fabrizio Zambuto
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorraineB: buona idea, l'uso di 'tipo' al posto di like. Daniele, rivedi però la traduzione di 'the way we've been' :-)
1 hr
  -> grazie Lorraine:). Return agreement per il discorso della resa "the way I've been"

agree  Andrea Alvisi: D'accordo con Fabrizio e Lorraine! // E tutti felicemente a concordare assieme lol
2 hrs
  -> E noi allora concordiamo con te:) della serie come nasce un Concordato

agree  EleoE: Ok, brindiamo al concordato! Cincin!!!
5 hrs
  -> cin cin!!

agree  dgiulie
20 hrs
  -> Grazie Giuli:)

agree  enrico paoletti
1 day5 hrs
  -> Grazie Enrico:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search