KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

Yo! Rat

Italian translation: Yo! Rat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:13 Feb 29, 2012
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Yo! Rat
Si tratta del nome di una catena di fast-food citata nei libri Discworld di Terry Pratchett.
Vorrei sapere se qualcuno sa con certezza se e come sia stato localizzato. Grazie!
Sara Antognoni
Italy
Local time: 20:46
Italian translation:Yo! Rat
Explanation:
Ho la sensazione che non sia stato tradotto. Il nome è "mutuato" dalla famosa catena Yo! Sushi di Londra. Se puoi,e se necessario, spieghereii questa allusione e le varie accezioni di rat.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 20:46
Grading comment
Ringraziando tutti per i contributi, credo che sceglierò di lasciare il nome in inglese.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3la tRattoria
Valentina Sessa
3Ratatouille
Alberto Manni
3Yo! Rat
Danila Moro
3carestia
Gisella Giarrusso
Summary of reference entries provided
Rattorante? Rattonelpiatto? Aognipiattoilsuoratto?
Barbara Carrara

Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yo! rat
carestia


Explanation:
credo sia questa...


    Reference: http://leggiamo.altervista.org/fantasy_goodomens.htm
Gisella Giarrusso
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: ciao Gisella, grazie ma dal link mi pare che Carestia sia il nome del proprietario...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Alvisi: da quello che so io Carestia e' uno dei 4 cavalieri dell'Apocalisse :)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yo! rat
Yo! Rat


Explanation:
Ho la sensazione che non sia stato tradotto. Il nome è "mutuato" dalla famosa catena Yo! Sushi di Londra. Se puoi,e se necessario, spieghereii questa allusione e le varie accezioni di rat.

Danila Moro
Italy
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 392
Grading comment
Ringraziando tutti per i contributi, credo che sceglierò di lasciare il nome in inglese.
Notes to answerer
Asker: Ciao Danila e grazie del contributo. Sì, difatti nel testo si nomina Yo! sushi...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yo! rat
Ratatouille


Explanation:
occhioalgatto!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-01 01:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche Top Chef!

Alberto Manni
Italy
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yo! rat
la tRattoria


Explanation:
Anche questo è solo un suggerimento, specie visto il gioco di caratteri...altrimenti vista l' attinenza coi ristoranti di sushi, si potrebbe provare con "Ratti a nastro"...

Valentina Sessa
Italy
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins peer agreement (net): +2
Reference: Rattorante? Rattonelpiatto? Aognipiattoilsuoratto?

Reference information:
Non ho idea se il nome sia stato localizzato, ma dato che gioca sul nome della catena di ristoranti giapponesi YO! Sushi, è anche possibile che sia mantenuto tal quale anche in italiano.

'Yo! Rat is the recently-opened new enterprise by Gimlet of Gimlet's Hole Food Delicatessen fame. It can be found on Attic Bee Street It parodies Roundworld's YO! Sushi, which is a British restaurant chain started in 1998. It uses the Japanese style conveyor belt method of delivering sushi to customers. In each restaurant various sushi dishes and other Japanese cooked foods are prepared in a kitchen in plain view of customers and then set on the thin conveyor belt. The belt carries food around the restaurant in a circuit, allowing diners to pick any dish from the belt for consumption. How this converts to Ankh-Morpork is anyone's guess, but presumably it involves various rat delicacies being paraded round on some contraption created by one of the Cunning Artificers.'
(http://wiki.lspace.org/wiki/Yo_Rat!)

Barbara Carrara
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Note to reference poster
Asker: Ciao Barbara, sì infatti c'è il gioco di parole. Speravo in qualche estimatore di questo autore che sapesse darmi la risposta. Attenderò un po' e poi vedremo.. Comunque Rattorante è molto interessante! :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Gianni Pastore: Rattorante ruleZ! :D
6 hrs
  -> Ciao, topone!
agree  clodinski: E' menzionato in "Thud!" che a quanto pare non esiste in italiano (ma perché non li traducono?). Si può quindi sbizzarrirsi. Rattorante mi piace, sulla medesima linea propongo Rattoria. Nei libri di TP, ratti sono un cibo prelibato per i nani.
8 hrs
  -> Vedo che ne sai, dell'argomento, eh! Pensavo anche a Topos, ma forse è un tantino snob...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search