KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

citazione da Baudelaire

Italian translation: Diari intimi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:58 Dec 27, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: citazione da Baudelaire
Camus quoted Baudelaire: "The true saint is the person who whips and kills the people for the good of the people".
Qualcuno sa da dove è tratta questa frase, e se è già stata tradotta? Ho provato cercando 3-4 parole chiave ma non ho trovato niente di utile. Grazie
Lorenzo Lilli
Local time: 14:53
Italian translation:Diari intimi
Explanation:
dai Diari intimi (Cahiers intimes):

De même en politique, le vrai saint
est celui qui fouette et tue le peuple
pour le bien du peuple.
Mardi 13 mai 1856.


http://www.google.it/search?q=cache:K2jlIvqnpDYJ:perso.wanad...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-27 17:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

\"Journaux intimes\", non \"Cahiers intimes\")
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 14:53
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Diari intimi
Ilde Grimaldi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Diari intimi


Explanation:
dai Diari intimi (Cahiers intimes):

De même en politique, le vrai saint
est celui qui fouette et tue le peuple
pour le bien du peuple.
Mardi 13 mai 1856.


http://www.google.it/search?q=cache:K2jlIvqnpDYJ:perso.wanad...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-12-27 17:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

\"Journaux intimes\", non \"Cahiers intimes\")

Ilde Grimaldi
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: brava!
1 hr

agree  verbis: sei un mitoooooooooooooooooooo
3 hrs

agree  paolopaci: thank you!
7 hrs

agree  theangel: bien sur
17 hrs

agree  lorena66
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 9, 2005 - Changes made by Ilde Grimaldi:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search