KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

"she was breathing in long spurts"

Italian translation: .[..],il respiro accelerato e affannoso,[...]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Mar 30, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "she was breathing in long spurts"
si tratta di una situazione di pericolo, la ragazza e un amico hanno appena forzato una porta e lei ha questo respiro.può essere "respirava affannosamente"?altrimenti c'è un modo un po' più bello per renderlo?
grazie a tutti
Elenfezz
Local time: 23:12
Italian translation:.[..],il respiro accelerato e affannoso,[...]
Explanation:
se il contesto permette di costruire così, mi sembra più scorrevole
Selected response from:

Maria Paola Segurini
Local time: 23:12
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4con affanno/affannosamente
Hilaryc78
4 +1.[..],il respiro accelerato e affannoso,[...]
Maria Paola Segurini
4respirava a scatti
Domenico Cianci
4getti/spruzzi
CLS Lexi-tech


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
con affanno/affannosamente


Explanation:
non mi viene in mente altro.

Hilaryc78
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: affannosamente sì, con affanno non è corretto
2 hrs
  -> grazie

agree  rabenante: affannosamente
2 hrs
  -> grazie

agree  Marina Cristani
1 day3 hrs
  -> grazie

agree  gmel117608
7 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
she was breathing in long spurts
.[..],il respiro accelerato e affannoso,[...]


Explanation:
se il contesto permette di costruire così, mi sembra più scorrevole

Maria Paola Segurini
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi: coi due aggettivi mi pare rendere bene l'idea
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spurt
getti/spruzzi


Explanation:
spurt di solito si usa in contesto acquatico in inglese (vedere Webster) e quindi bisognerebbe cercare di straniare il senso anche in italiano. Come, e' un altro paio di maniche che dipende interamente dal registro che hai scelto contestualmente e dall'eventuale ricorrenza di altri elementi acquatici nel testo letterario.
Scusa lo sproloquio, ma ho tradotto ed insegnato letteratura, e mi appassiono

CLS Lexi-tech
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she was breathing in long spurts
respirava a scatti


Explanation:
Penso che sia corretta, il dizionario Paravia mi traduce "spurts" con "scatti", comunque può anche andare con un termine più letterario "respirava ansante", o anche "respirava palpitante"
Spero d'averti aiutato!!!

Ciao ciao

Domenico Cianci
Estonia
Local time: 00:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search