15:28 Feb 14, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | che lui sfruttava, a volte incoscientemente |
| ||
4 | vs |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
che lui sfruttava, a volte incoscientemente Explanation: oppure che lui sfruttava, in parte senza pudore .................., privo di buonsenso buon lavoro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: "out of wisdom" quindi sarebbe "per buonsenso" non senza... qualche agree mi sarebbe stato utile. Provo a fare una ricerca più approfondita su "out of wisdom" |
vs Explanation: penso che "that" si riferisca a "desire", non a "people". .. che cercava di imbrigliare (tenere a bada) un po' per saggezza (buon senso) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 3 mins (2005-02-14 17:31:31 GMT) -------------------------------------------------- ci vorrà una virgola prima di \"un po\'\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: per correttezza declino anche questa. ho tradotto: Questo desiderio di stare davanti ad una telecamera che ti porta davanti alla gente, lo usava in parte senza cognizione. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.