KudoZ home » English to Italian » Printing & Publishing

digital media services

Italian translation: servizi per la pubblicazione digitale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:digital media services
Italian translation:servizi per la pubblicazione digitale
Entered by: Roberta Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Dec 11, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / logistics
English term or phrase: digital media services
web site offers " un servizio di media numerici "
Esatto ?
Emanuela Damiani
Italy
Local time: 03:27
Servizi per la pubblicazione digitale
Explanation:
Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.

Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).

io lo tradurrei con qualcosa del tipo:

servizi per [la] pubblicazione digitale

Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 03:27
Grading comment
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.

Grazie
Suzanne Barbeau
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Servizi per la pubblicazione digitale
Roberta Anderson
5come correggere la voce inserita nel glossario?
Roberta Anderson
4 +1servizi media digitali
gianfranco
4servizi di supporti digitali
Laura Gentili
4servizi multimediali digitali
Annalisa Sapone
4servizi di comunicazione digitaleMarco Massignan
3servizio di supporti digitali
Teresalba
3servizi di media digitalibabi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servizi media digitali


Explanation:
usa digitali, senza dubbio, non numerici.
L'unico dubbio e' la traduzione di 'media' che e' molto generico, potrebbe trattarsi di informazioni scritte, immagini, o altro o misto.
Non sempre 'media' potrebbe essere la resa piu' adatta, dipende dal tuo testo e situazione specifici.

ciao
GM


gianfranco
Brazil
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: forse potrebbe essere anche supporti digitali o no?
3 mins
  -> non credo. Mi pare che si tratti di servizi e non di supporti (digitali) di registrazione
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi multimediali digitali


Explanation:
Potrebbe essere un'altra versione della soluzione postata da Gianfranco più sopra...

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi di comunicazione digitale


Explanation:
In mancanza di un contesto più preciso, io direi così.
Vedi un po' tu.

Hope it helps,

Marco

Marco Massignan
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servizi di supporti digitali


Explanation:
Services is plural, not singular.
"digital media" are called "supporti digitali" in Italian.

Laura Gentili
Italy
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
servizi di media digitali


Explanation:
Più di così senza contesto non riesco a fare, comunque dovrebbe trattarsi di qualcosa del genere.





    exp
babi
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
servizio di supporti digitali


Explanation:
se stesse a me, tradurrei così. Spero ti possa essere d'aiuto...
TS

Teresalba
Italy
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Servizi per la pubblicazione digitale


Explanation:
Per digital media si intendono le forme di pubblicazione di materiali, documenti o informazioni in formato elettronico, per Web, CD-ROM o altri mezzi digitali.

Anche se media significa "supporto" (supporto cartaceo, supporto elettronico, ecc.) eviterei di usare questo termine perché viene troppo spesso abbinato a "servizi" per indicare "assistenza" (vedi: servizi di supporto tecnico).

io lo tradurrei con qualcosa del tipo:

servizi per [la] pubblicazione digitale

Sapendo quali siano esattamente i servizi offerti, si potrebbe anche arrivare ad una traduzione più precisa.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 360
Grading comment
Roberta,
La sua traduzione mi ha soddisfatta : in francese avevo tradotto «supports numériques », ma, trattandosi di pubblicità, «per la pubblicazione» è più preciso.
Lo spagnolo e l'italiano tendono a lasciare i termini tali quali nel campo della logistica mentre il francese, come sempre, oppone una spietata lotta al purismo inglese.
Ma spesso, l'utente non comprende il significato delle parole e si perde nel labirinto dei web. Il linguaggio deve sempre comunicare, con semplicità, quello che rappresenta.

Grazie
Suzanne Barbeau
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
come correggere la voce inserita nel glossario?


Explanation:
"digital" si riferisce a media, non a services, e deve quindi concordare con pubblicazione e non servizi.

Roberta Anderson
Italy
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 360
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search