KudoZ home » English to Italian » Printing & Publishing

color separation frame

Italian translation: (telaio delle) selezioni colore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Sep 1, 2001
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: color separation frame
Non so bene come tradurre "frame" nell'espressione "color separation frame".

Registration Setup
Registration setup on the XX Digital press involves the following steps:
· Specify the initial offset values.
· Image the file.
· Ensure guide beam parallelism.
· Measure the offset correction and adjust the initial values.
· Align each color separation frame.
· Check for complete registration between both sides of the paper for double-sided printing.
Laura Gentili
Italy
Local time: 16:07
Italian translation:(telaio delle) selezioni colore
Explanation:
Il termine frame lasciato in inglese come suggerisce Chiara va bene quando si parla di frame di pagine Web; in altri contesti frame viene tradotto con termini spacifici (telaio, fotogramma, cornice, riquadro, finestra... secondo contesti e applicativi)
Nel caso delle regolazioni da fare per garantire la messa a registro (registration), si allineano di sicuro le selezioni colore (color separation) e CREDO (senza certezza...) che qui "frame" indichi il telaio in cui si inseriscono le selezioni.
(Ricerche su google non mi hanno dato assolutamente niente, né sul termine inglese, né su possibili termini italiani...)
Esistono due tipi di messa a registro: "frame-to-frame", per garantire che le selezioni necessarie alla stampa dei singoli pagini (pagine singole o fogli di imposizione) sono allineate; e "side-to-side", per garantire che anche i colori sulle due facciate di uno stesso foglio risultino allineati.
Il concetto di allineamento di ogni selezione colore è corretto; se queste sono poi inserite in "telai" è da verificare. Se il cliente non può confermare, l'omissione del termine non "dovrebbe" indurre l'utente a fare un'operazione sbagliata...
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 16:07
Grading comment
Il tuo aiuto è, come sempre, prezioso. Penso che userò il termine "telaio", dato che nel testo si parla sia di "color separation", sia di "color separation frame", quindi omettere il termine può creare dei problemi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFrame di separazione del colore
Chiara Santoriello
nariquadro/ingombro delle selezioni colore
Roberta Anderson
na -1(telaio delle) selezioni colore
Roberta Anderson


  

Answers


25 mins
Frame di separazione del colore


Explanation:
Ti propongo di lasciarlo in inglese e ti riporto parte della definizione di frame che ho trovato sul dizionario di informatica della Microsoft (non riporta un termine corrispondente in italiano) che può essere adatta al tuo contesto:

Frame: - Unica immagine delle dimensioni dello schermo che è possibile visualizzare in sequenza con altre, leggermente diverse, per creare disegni animati.
- Spazio rettangolare che contiene e definisce le proporzioni di un'immagine.
- Parte della finestra sullo schermo (barra del titolo e altri elementi) controllata dal sistema operativo piuttosto che dall'applicazione che gira all'interno della finestra.
- Sezione rettangolare della pagina visualizzata da un browser web, un documento HTML separato dal resto della pagina. Le pagine web possono avere più frame ognuno dei quali è un documento separato.

Ciao

Chiara



Chiara Santoriello
Italy
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): -1
(telaio delle) selezioni colore


Explanation:
Il termine frame lasciato in inglese come suggerisce Chiara va bene quando si parla di frame di pagine Web; in altri contesti frame viene tradotto con termini spacifici (telaio, fotogramma, cornice, riquadro, finestra... secondo contesti e applicativi)
Nel caso delle regolazioni da fare per garantire la messa a registro (registration), si allineano di sicuro le selezioni colore (color separation) e CREDO (senza certezza...) che qui "frame" indichi il telaio in cui si inseriscono le selezioni.
(Ricerche su google non mi hanno dato assolutamente niente, né sul termine inglese, né su possibili termini italiani...)
Esistono due tipi di messa a registro: "frame-to-frame", per garantire che le selezioni necessarie alla stampa dei singoli pagini (pagine singole o fogli di imposizione) sono allineate; e "side-to-side", per garantire che anche i colori sulle due facciate di uno stesso foglio risultino allineati.
Il concetto di allineamento di ogni selezione colore è corretto; se queste sono poi inserite in "telai" è da verificare. Se il cliente non può confermare, l'omissione del termine non "dovrebbe" indurre l'utente a fare un'operazione sbagliata...


Roberta Anderson
Italy
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 360
Grading comment
Il tuo aiuto è, come sempre, prezioso. Penso che userò il termine "telaio", dato che nel testo si parla sia di "color separation", sia di "color separation frame", quindi omettere il termine può creare dei problemi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chiara Santoriello: Come riportato non si riferisce solo alle pagine web e comunque telaio in questo contesto non mi sembra corretto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
riquadro/ingombro delle selezioni colore


Explanation:
Mi scuso e correggo quanto precedentemente suggerito, in seguito al testo fornito con la tua domanda "print and turn", dove viene riportato nuovamente il termine frame in contesto più chiaro: niente a che vedere con il telaio di montaggio, ma sembrerebbe un vero e proprio file contenente un riquadro o ingombro colorato fornito appositamente per la verifica della messa a registro...

Roberta Anderson
Italy
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 360
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 16, 2005 - Changes made by Roberta Anderson:
Field (specific)(none) » Printing & Publishing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search