Rental communities

Italian translation: complessi residenziali

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rental communities
Italian translation:complessi residenziali
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Jul 10, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-07-14 05:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Real Estate
English term or phrase: Rental communities
"Rental Community Marketing"
Si tratta di una branca speficica del Real Estate, di cui ignoro l'equivalente in italiano.
Alessandra Sandrin
Italy
Local time: 15:26
complessi residenziali
Explanation:
A mio parere si avvicina molto a quello che in italiano chiamerei "complesso residenziale", "complesso abitativo" o "complesso immobiliare". Propendo per la prima opzione perché mi sembra l'espressione che suona più "cool", dal momento che le "rental communities" da quello che vedo su internet sembrano complessi di abitazioni di un certo livello. L'unico problema è che in un complesso residenziale le case possono essere sia in affitto che in vendita. Ti direi di vedere tu come adattare il termine alla situazione senza creare incomprensioni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-11 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende comunque da che tipo di testo si sta traducendo. Se si trattasse di un testo tecnico (es. un contratto) la precisione terminologica sarebbe la priorità assoluta e dunque la scelta migliore sarebbe quella di lasciare il termine inglese in corsivo (dal momento che, a quanto sembra, non esiste un traducente italiano esatto) ed inserire una brevissima spiegazione tra parentesi (all'interno della quale si potrebbe utilizzare l'espressione "complesso residenziale" ma modificata per specificare che i singoli immobili sono destinati alla locazione). Se fosse un testo di marketing o comunque promozionale, invece, credo che utilizzare un'espressione di nuovo conio (come "comunità locative") sarebbe del tutto inefficace a livello pragmatico e comunicativo (un eventuale lettore non avrebbe idea di cosa si stia parlando); mentre invece "complesso residenziale", pur corrispondendo ad un concetto tecnicamente diverso (ma non totalmente), sarebbe pragmaticamente molto più appropriato. Ma ripeto, in questo caso (come nella maggior parte degli altri) la strategia traduttiva da adottare enormemente dal contesto.
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 15:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1complessi residenziali
Emanuele Vacca
4 -1comunità locative
Francesco Badolato
Summary of reference entries provided
Rental Communities
Rita Sellitti

Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rental communities
comunità locative


Explanation:
Comunità che offrono la locazione di immobili/stanze ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-07-10 12:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Riferimento
https://www.docsity.com/it/appunti-diritto-civile-1-a-a-2013...

https://www.google.com/search?source=hp&ei=0KJEW4-kAc_nsAGSo...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Puoi citare dei riferimenti a supporto? Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emanuele Vacca: Ricerca su Google con le virgolette di "comunità locativa": 5 risultati. "Comunità locative": 6 risultati. L'espressione si potrebbe comunque utilizzare ma essendo coscienti del fatto che la si sta a tutti gli effetti coniando.
32 mins
  -> Un disaccordo perchè su Google ci sono solo poche ricorrenze? Io traduco anche mettendoci del mio. Un disaccordo deve avere basi solide e questo non le ha.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rental communities
complessi residenziali


Explanation:
A mio parere si avvicina molto a quello che in italiano chiamerei "complesso residenziale", "complesso abitativo" o "complesso immobiliare". Propendo per la prima opzione perché mi sembra l'espressione che suona più "cool", dal momento che le "rental communities" da quello che vedo su internet sembrano complessi di abitazioni di un certo livello. L'unico problema è che in un complesso residenziale le case possono essere sia in affitto che in vendita. Ti direi di vedere tu come adattare il termine alla situazione senza creare incomprensioni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-11 12:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende comunque da che tipo di testo si sta traducendo. Se si trattasse di un testo tecnico (es. un contratto) la precisione terminologica sarebbe la priorità assoluta e dunque la scelta migliore sarebbe quella di lasciare il termine inglese in corsivo (dal momento che, a quanto sembra, non esiste un traducente italiano esatto) ed inserire una brevissima spiegazione tra parentesi (all'interno della quale si potrebbe utilizzare l'espressione "complesso residenziale" ma modificata per specificare che i singoli immobili sono destinati alla locazione). Se fosse un testo di marketing o comunque promozionale, invece, credo che utilizzare un'espressione di nuovo conio (come "comunità locative") sarebbe del tutto inefficace a livello pragmatico e comunicativo (un eventuale lettore non avrebbe idea di cosa si stia parlando); mentre invece "complesso residenziale", pur corrispondendo ad un concetto tecnicamente diverso (ma non totalmente), sarebbe pragmaticamente molto più appropriato. Ma ripeto, in questo caso (come nella maggior parte degli altri) la strategia traduttiva da adottare enormemente dal contesto.


    Reference: http://www.archidiap.com/opera/complesso-residenziale-qube/
    Reference: http://www.studiotransit.it/project-view/residential-complex...
Emanuele Vacca
Italy
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francesco Badolato: Questa è la traduzione di "housing complex" o "residential block". Qui si parla di altro//Secondo me non è funzionale ma errata come traduzione perché "rental" come ho scritto nella discussione ha un significato preciso.
3 hrs
  -> Sì, sicuramente la definizione di "complesso residenziale" non coincide con quella di "rental community", ma a mio parere può essere una traduzione funzionale al contesto. Alessandra dovrà poi adattarla al caso specifico.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 9 hrs
Reference: Rental Communities

Reference information:
qui viene spiegato che i canoni locativi sono correlati al reddito
http://www.interfaithhousing.org/programs/rental-homes/

Rita Sellitti
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search