v. frase grazie

Italian translation: una facezia

17:07 Dec 7, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Religion
English term or phrase: v. frase grazie
Il contesto è il modo di pregare di un predicatore. La frase è: From a jest to a prayer meant with him the breadth of a
straw. Io direi: dallo scherzo alla preghiera per lui c'era solo una brevissima
distanza. Si accettano altre proposte. grazie
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Italian translation:una facezia
Explanation:
Forse va meglio "una facezia" invece di scherzo..

just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2003-12-08 02:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

facezia [fatttsja]
(n) (f) witticism, witty remark

jest ( P ) Pronunciation Key (jst)
n. ...
4. A witty remark.





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2003-12-08 03:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think the rest of what you wrote is fine.

dalla facezia alla preghiera per lui c\'era solo una brevissima
distanza.
Selected response from:

Maria Johnson
Local time: 11:14
Grading comment
Grazie comunque a tutti per i vari suggerimenti. Alla fine ho lasciato "dallo scherzo alla preghiera per lui c'era una brevissima distanza".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4passava dallo scherzo alla preghiera con molta facilita`/scorrevolezza/leggerezza/dolcezza
denardis
4attraversava con estrema facilità il confine tra preghiera e ironia
Elena Ghetti
4per lui il limite fra burla e preghiera aveva lo spessore di una pagliuzza
paolopaci
2 +1vedi sotto
Lorenzo Lilli
3NOTA, NON RISPOSTA!!!!!!!!!!!!!!!
verbis
3una facezia
Maria Johnson
3scusate maaaaaa
verbis


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passava dallo scherzo alla preghiera con molta facilita`/scorrevolezza/leggerezza/dolcezza


Explanation:
il soffio dalla cannuccia mi da` l'idea
non solo di brevita` ma pure leggerezza, facilita`,
in inglese - smoothness

denardis
United States
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  paolopaci: attenzione: breadth non é il soffio ma la larghezza della cannuccia...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vedi sotto


Explanation:
Che sia un riferimento alla pagliuzza (vs. trave) di cui si parla nel vangelo? trattandosi di un predicatore non mi stupirebbe. Però in italiano non so quanto suoni bene se si mantiene questo riferimento. Magari qualcosa come "per lui dallo scherzo alla preghiera il passo era brevissimo"? Comunque la tua non mi sembra male.

Lorenzo Lilli
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olimpia martinelli
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attraversava con estrema facilità il confine tra preghiera e ironia


Explanation:
o preghiera e scherzo

anch'io ho pensato che ci fosse un lontano richiamo alla "pagliuzza", ma è difficile renderlo nella traduzione

ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:03:17 (GMT)
--------------------------------------------------

anziché attraversava, siccome penso che sia una \"dote\", direi \"sapeva attraversare\"

Elena Ghetti
Italy
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
NOTA, NON RISPOSTA!!!!!!!!!!!!!!!


Explanation:
siamo sicuri che prayer sia la preghiera e non "one who prays"?

questo cambierebbe molte cose.............

solo una notaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

ciaoni

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 18:33:37 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: fonte: the concise Oxford Dictionary..........

verbis
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  paolopaci: heilá, attenzione: in questo caso dovrebbe dire " from a jaster to a prayer"...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per lui il limite fra burla e preghiera aveva lo spessore di una pagliuzza


Explanation:
questo é cosa mi viene in mente per restare in termini stile parabola, visto che si parla di predicatori, in questo la famosa pagliuzza potrebbe anche entrarci.Se vuoi cambiare i toni potresti dire che "I LIMITI FRA BURLA E PREGHIERA ERANO SOTTILISSIMI" o rimanere con la tua idea che mi sembra buonissima.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 01:58:52 (GMT)
--------------------------------------------------

questo \"meant with him\" non mi suona. Secondo me dovrebbe essere meant to him o meant for him.

Per verbis: \"jester\" non \"jaster\", eh, eh eh


paolopaci
United States
Local time: 14:14
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una facezia


Explanation:
Forse va meglio "una facezia" invece di scherzo..

just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2003-12-08 02:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

facezia [fatttsja]
(n) (f) witticism, witty remark

jest ( P ) Pronunciation Key (jst)
n. ...
4. A witty remark.





--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2003-12-08 03:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

I think the rest of what you wrote is fine.

dalla facezia alla preghiera per lui c\'era solo una brevissima
distanza.

Maria Johnson
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie comunque a tutti per i vari suggerimenti. Alla fine ho lasciato "dallo scherzo alla preghiera per lui c'era una brevissima distanza".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scusate maaaaaa


Explanation:
che diavolo significa?


does not make any sense to me

per lo meno posto in questo modo..............

solo la mia opinione

verbis
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search