17:07 Dec 7, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Religion / Religion | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria Johnson Local time: 11:14 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
passava dallo scherzo alla preghiera con molta facilita`/scorrevolezza/leggerezza/dolcezza Explanation: il soffio dalla cannuccia mi da` l'idea non solo di brevita` ma pure leggerezza, facilita`, in inglese - smoothness |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Che sia un riferimento alla pagliuzza (vs. trave) di cui si parla nel vangelo? trattandosi di un predicatore non mi stupirebbe. Però in italiano non so quanto suoni bene se si mantiene questo riferimento. Magari qualcosa come "per lui dallo scherzo alla preghiera il passo era brevissimo"? Comunque la tua non mi sembra male. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attraversava con estrema facilità il confine tra preghiera e ironia Explanation: o preghiera e scherzo anch'io ho pensato che ci fosse un lontano richiamo alla "pagliuzza", ma è difficile renderlo nella traduzione ciao! -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-07 18:03:17 (GMT) -------------------------------------------------- anziché attraversava, siccome penso che sia una \"dote\", direi \"sapeva attraversare\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
NOTA, NON RISPOSTA!!!!!!!!!!!!!!! Explanation: siamo sicuri che prayer sia la preghiera e non "one who prays"? questo cambierebbe molte cose............. solo una notaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ciaoni -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-07 18:33:37 (GMT) -------------------------------------------------- p.s.: fonte: the concise Oxford Dictionary.......... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per lui il limite fra burla e preghiera aveva lo spessore di una pagliuzza Explanation: questo é cosa mi viene in mente per restare in termini stile parabola, visto che si parla di predicatori, in questo la famosa pagliuzza potrebbe anche entrarci.Se vuoi cambiare i toni potresti dire che "I LIMITI FRA BURLA E PREGHIERA ERANO SOTTILISSIMI" o rimanere con la tua idea che mi sembra buonissima. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-08 01:58:52 (GMT) -------------------------------------------------- questo \"meant with him\" non mi suona. Secondo me dovrebbe essere meant to him o meant for him. Per verbis: \"jester\" non \"jaster\", eh, eh eh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una facezia Explanation: Forse va meglio "una facezia" invece di scherzo.. just an idea -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 51 mins (2003-12-08 02:58:26 GMT) -------------------------------------------------- facezia [fatttsja] (n) (f) witticism, witty remark jest ( P ) Pronunciation Key (jst) n. ... 4. A witty remark. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 54 mins (2003-12-08 03:01:28 GMT) -------------------------------------------------- I think the rest of what you wrote is fine. dalla facezia alla preghiera per lui c\'era solo una brevissima distanza. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
scusate maaaaaa Explanation: che diavolo significa? does not make any sense to me per lo meno posto in questo modo.............. solo la mia opinione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.