KudoZ home » English to Italian » Science

AMAZONIA - comunicazione di servizio

Italian translation: Credo che Paola

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Sep 7, 2001
English to Italian translations [PRO]
Science
English term or phrase: AMAZONIA - comunicazione di servizio
Volevo chiedere ai colleghi che si sono prestati come volontari per questa traduzione se sono disposti a inviare come Kudoz alcuni termini, per cercare di unificare al massimo la terminologia ed anche per creare nel nostro glossario Proz.com una base utile a tutti.
Chiedo anche a tutti i colleghi un po' di pazienza se vedrete termini che non vi interessano o che ritenete facili.

Cordiali saluti e buon lavoro a tutti

Paola L M
CLS Lexi-tech
Local time: 08:49
Italian translation:Credo che Paola
Explanation:
intendesse che sarebbe utile per tutti queli che sono coinvolti nella traduzione del sito sull'Amazzonia (me compresa)mandare sulla nostra lista la traduzione di termini ricorrenti o dubbi, in modo da mantenere una coerenza terminologica.
Inoltre, se inseriti nel glossario, questi termini potrebbero essere a disposizione di tutti.
Chiunque abbia suggerimenti è comunque, credo, sempre ben accetto.
Ciao a tutti.
Giovanna
Selected response from:

giogi
Local time: 13:49
Grading comment
Chiedevo "anche a tutti i colleghi un po' di pazienza se vedrete termini che non vi interessano o che ritenete facili." Non chiedevo a nessuno di astenersi dal rispondere, privandolo/la dei punti, perche' non rientra nei compiti di una moderatrice l'invito all'astensione o alla moderazione nelle risposte. Chi vuole risponde quando e come le o gli pare. Questa e' un'arena aperta al dibattito tra colleghi, franco e cordiale, dove le differenze di opinioni sono generalmente feconde. Chiedevo solo pazienza se vedrete arrivare liste di termini, facili e difficili, in modo che non si creino equivoci sull'abuso del sistema.

grazie e saluti

paola l m

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Does this mean that others will not be involved in replying? If so, it should be understood
Angela Arnone
4Credo che Paolagiogi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Does this mean that others will not be involved in replying? If so, it should be understood


Explanation:
that no kudoz points will be awarded on those questions as only a select group is to be involved.
If I have not understood the mechanism correctly please forgive my intervention and could I ask for further clarification?
Ciao
Angela


Angela Arnone
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Credo che Paola


Explanation:
intendesse che sarebbe utile per tutti queli che sono coinvolti nella traduzione del sito sull'Amazzonia (me compresa)mandare sulla nostra lista la traduzione di termini ricorrenti o dubbi, in modo da mantenere una coerenza terminologica.
Inoltre, se inseriti nel glossario, questi termini potrebbero essere a disposizione di tutti.
Chiunque abbia suggerimenti è comunque, credo, sempre ben accetto.
Ciao a tutti.
Giovanna

giogi
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358
Grading comment
Chiedevo "anche a tutti i colleghi un po' di pazienza se vedrete termini che non vi interessano o che ritenete facili." Non chiedevo a nessuno di astenersi dal rispondere, privandolo/la dei punti, perche' non rientra nei compiti di una moderatrice l'invito all'astensione o alla moderazione nelle risposte. Chi vuole risponde quando e come le o gli pare. Questa e' un'arena aperta al dibattito tra colleghi, franco e cordiale, dove le differenze di opinioni sono generalmente feconde. Chiedevo solo pazienza se vedrete arrivare liste di termini, facili e difficili, in modo che non si creino equivoci sull'abuso del sistema.

grazie e saluti

paola l m
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search