KudoZ home » English to Italian » Ships, Sailing, Maritime

drag-embedment anchor

Italian translation: ancora a penetrazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drag-embedment anchor
Italian translation:ancora a penetrazione
Entered by: Maria Luisa Barbano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:00 Sep 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Ancore
English term or phrase: drag-embedment anchor
Il testo si riferisce ad ancore impiegate per fissare piattaforme offshore. Il termine ricorre varie volte, anche come "drag-embedding anchor"
Maria Luisa Barbano
Italy
Local time: 06:08
ancora a penetrazione/ad affondamento/a sprofondamento/a trascinamento/a trazione
Explanation:
suona un po' male ma è la cosa più vicina che sono risucita a trovare
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="ancora ...

comunque c'è qualcosa di strano...

queste ancore funzionano secondo il principio della trazione orizzontale che le porta a penetrare nel fondo
ma
diamine, un po' si sa, possono 'arare'
e la cosa mi sembra difficilmente conciliabile con la posizione stabile e affidabile che deve mantenere una piattaforma offshore

però è anche vero che in inglese si trovano un sacco di brevetti e le immagini... be' un'idea la danno di come facciano a tenere ferma la piattaforma
http://images.google.it/images?num=30&hl=it&safe=off&q=drag-...
;))

è che non mi sembra che esista ancora un termine corrispondente in italiano e certo non puoi dire 'a vomere' 'ad aratro' o 'tipo Danforth' ! :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-03 12:03:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no, non ti preoccupare l'avevo capito studiando i documenti in merito alle ancore. E' solo che conosco quel tipo di meccansimo di ancoraggio per le barche (lilliput) e facevo fatica a visualizzare come potesse funzionare per le piattaforme (giganti) perché il principio su cui si basano è appunto quello della penetrazione per trascinamento mentre le piattaforme devono rimanere assolutamente immobili.
Poi, appunto, ho visto le foto !!! -wow- e ho capito che non ero riuscita a sperticare abbastanza le mie capacità di astrazione :D
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 06:08
Grading comment
grazie, anche per tutti i riferimenti!!
ps: i tuoi dubbi in effetti sono giustificati. forse avrei dovuto specificare che si tratta di piattaforme galleggianti, cmq le ancore sono impiegate anche per le piattaforme tradizionali fisse.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ancora a penetrazione/ad affondamento/a sprofondamento/a trascinamento/a trazione
Mirra_
Summary of reference entries provided
kashew

  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ancora a penetrazione/ad affondamento/a sprofondamento/a trascinamento/a trazione


Explanation:
suona un po' male ma è la cosa più vicina che sono risucita a trovare
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="ancora ...

comunque c'è qualcosa di strano...

queste ancore funzionano secondo il principio della trazione orizzontale che le porta a penetrare nel fondo
ma
diamine, un po' si sa, possono 'arare'
e la cosa mi sembra difficilmente conciliabile con la posizione stabile e affidabile che deve mantenere una piattaforma offshore

però è anche vero che in inglese si trovano un sacco di brevetti e le immagini... be' un'idea la danno di come facciano a tenere ferma la piattaforma
http://images.google.it/images?num=30&hl=it&safe=off&q=drag-...
;))

è che non mi sembra che esista ancora un termine corrispondente in italiano e certo non puoi dire 'a vomere' 'ad aratro' o 'tipo Danforth' ! :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-03 12:03:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no, non ti preoccupare l'avevo capito studiando i documenti in merito alle ancore. E' solo che conosco quel tipo di meccansimo di ancoraggio per le barche (lilliput) e facevo fatica a visualizzare come potesse funzionare per le piattaforme (giganti) perché il principio su cui si basano è appunto quello della penetrazione per trascinamento mentre le piattaforme devono rimanere assolutamente immobili.
Poi, appunto, ho visto le foto !!! -wow- e ho capito che non ero riuscita a sperticare abbastanza le mie capacità di astrazione :D

Mirra_
Italy
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie, anche per tutti i riferimenti!!
ps: i tuoi dubbi in effetti sono giustificati. forse avrei dovuto specificare che si tratta di piattaforme galleggianti, cmq le ancore sono impiegate anche per le piattaforme tradizionali fisse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Arrigoni: Tra le risposte sceglierei "a penetrazione". Chiarimenti su http://www.itc.nl/~ingeokri/newsletters/newsletter0301/2003-...
5 hrs
  -> grazie! l'avevo visto questo pdf: entusiasmante! L'ho trovato, come le foto, molto suggestivo: le tecniche dell'ancoraggio come se fossero pensate per un mondo a dimensione di gigante... :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins
Reference

Reference information:
WIPO Ref.
9. A method of deploying a marine anchor comprising a fluke with a shank means attached thereto in a sea bed having an uppermost layer of non-cohesive material and an adjacent lower layer of cohesive material, said method comprising the steps of DRAG EMBEDDING the anchor with the fluke orientated at a first angular setting relative to the shank means so that the anchor penetrates through said first non-cohesive sea bed layer to an interface of said first layer with the second cohesive sea bed layer, and adjusting the anchor adjacent said interface to provide the anchor with a setting compatible for passage through said second

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-09-02 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you retain the English "Drag-embedment" as the adjective?

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search