KudoZ home » English to Italian » Ships, Sailing, Maritime

Input on the rule

Italian translation: introduzione del regolamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Feb 15, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: Input on the rule
"Input on the rule was solicited from potential competitors as well as the wider sailing community."

Nel testo è la prima volta che viene usato il termine "rule", quindi non c'è un riferimento diretto all'interno del testo.
L'unica cosa che mi viene in mente, riguardo a questo "rule" è che si riferisce alla "class rule" delle imbarcazioni, quindi alle "regole di stazza".

Vi ringrazio!
Vongian
Local time: 01:25
Italian translation:introduzione del regolamento
Explanation:
però di quale regolamento si tratta?
racing rules? regole di classe rating rules? regole di stazza
Selected response from:

Anna Fontebuoni
Italy
Local time: 08:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2introduzione del regolamento
Anna Fontebuoni
3Chiarimenti sul regolamento
Alberto Manni


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
input on the rule
introduzione del regolamento


Explanation:
però di quale regolamento si tratta?
racing rules? regole di classe rating rules? regole di stazza


Anna Fontebuoni
Italy
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Grazie Anna. Guarda, è proprio quello il problema. Non riesco a capire a cosa si riferisca quel "rule" in quanto è la prima volta che viene menzionato nel testo. Il testo parla di una nuova imbarcazione, quindi è da quello che presumo si tratti delle regole di stazza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi: Concordo con entrambe, lascerei davvero sul generale più puro in quanto non avendo altri riferimenti, se poi tiri ad indovinare e prendi un granchio rischi comunque di affondare (perdonatemi la terminologia marinaresca, è stata una giornata molto lunga!)
8 hrs
  -> grazie e buon vento!

agree  enrico paoletti
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
input on the rule
Chiarimenti sul regolamento


Explanation:
pare una richiesta di chi non capisce ancora l'agomento e vuole sperne di piú

Alberto Manni
Italy
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search