throw someone on the rocks

Italian translation: infischiarsene/fregarsene

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throw someone on the rocks
Italian translation:infischiarsene/fregarsene
Entered by: Luisa Piussi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Oct 27, 2005
English to Italian translations [PRO]
Slang / phrase in a novel
English term or phrase: throw someone on the rocks
Cari colleghi
qualcuno sa come si traduce l'espressione in oggetto?
La frase è questa:
"What would you rather have—public defenders who just **throw their clients on the rocks**, or people who really try?

anche il significato di per sé mi sfugge, per questo ho chiesto anche l'aiuto di EN>EN
grazie luisa
Luisa Piussi
Local time: 01:27
che se ne infischiano dei propri clienti
Explanation:
anche se magari non è proprio la traduzione letterale dello slang, mi pare che renda l'idea
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 01:27
Grading comment
Grazie a answerers e peers per avermi dato una mano.
La stessa domnda è andata su ENG>ENG e anche lì è stato suggerito un "don't care", pur specificando che non è una "common expression in English"
Oltre alle ricerche che avevo fatto, queste due risposte mi permettono di confermare questa interpreatzione.
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Abbandonato a se stesso
Paola Paliotti
4 +1che se ne infischiano dei propri clienti
Gianni Pastore
3mettere/lasciare nei guai
Jordane Boury


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettere/lasciare nei guai


Explanation:
mettere/lasciare nei guai, a secondo... ;-)
oppure abbandonare al proprio destino (in questo contesto preciso)

Cf. il Garzanti :
"rock
(...)(fam. fig.) al verde: to go on the rocks, andare in malora; fallire, naufragare (di matrimonio ecc.)



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-10-27 13:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

O, meglio, *precipitare nei guai*.


    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/interna_eng.html?dizionari...
Jordane Boury
France
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
che se ne infischiano dei propri clienti


Explanation:
anche se magari non è proprio la traduzione letterale dello slang, mi pare che renda l'idea

Gianni Pastore
Italy
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie a answerers e peers per avermi dato una mano.
La stessa domnda è andata su ENG>ENG e anche lì è stato suggerito un "don't care", pur specificando che non è una "common expression in English"
Oltre alle ricerche che avevo fatto, queste due risposte mi permettono di confermare questa interpreatzione.
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: parlando di difensori d'ufficio, cosa potrebbe essere più appropriato? - "throw to the rocks" è quello che fa il timoniere incompetente quando lancia a tutta forza la nave contro gli scogli... Modo di dire più che slang, tanto per fare le pulci... :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Abbandonato a se stesso


Explanation:
un avvocato/un difensore che abbandona i clienti a loro stessi (ma mi piace di più al singolare).
A public defender who lives his clients without the proper support

Paola Paliotti
Italy
Local time: 01:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: preferisco (per la maggiore efficacia diretorica) la proposta di Gianni, ma anche questa mi pare valida.
7 hrs

agree  Costanza T.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search