KudoZ home » English to Italian » Slang

crab cake

Italian translation: polpette di granchio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crab cakes
Italian translation:polpette di granchio
Entered by: cleobella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Jun 28, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Slang
English term or phrase: crab cake
Si tratta di una scena di un telefilm.
"Please stuff your talentless faces with my mother's crab cakes!"
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto!
cleobella
Italy
Local time: 23:05
Il
Explanation:
senso è evidente. Non hanno talento e la bocca gli può servire solo per ingozzarsi e non per recitare.
Quindi: MA PER FAVORE, RIEMPITEVI QUELLA BOCCA (O BOCCACCIA)con le POLPETTE....
Oppure:Ma dai,quella bocca può servirvi solo per ingozzarvi delle polpette....
Selected response from:

giogi
Local time: 22:05
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2polpette di granchiodarkeol
5 +1ti spiegoAndreina Baiano
5Ilgiogi


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polpette di granchio


Explanation:
Credo che, consultando google o qualsiasi buon dizionario inglese-italiano tu sia già arrivata alla traduzione che ti ho proposto sopra (in ogni caso ti metto qualche link sotto)
Non è chiaro il contesto: se chi parla sta rivolgendosi a degli aspiranti attori, si potrebbe tradurre "Per favore, mettete le polpette di granchio di mia madre al posto delle vostre facce inespressive!" (le polpette sono più espressive delle vostre facce - per un attore l'espressività è tutto) . Se non si tratta di attori, puoi sostituire inespressive con "insulse" - per una persona qualsiasi l'espressività non è un talento essenziale .
"stuff" significa letteralmente "imbottire, riempire", ma in italiano può essere imbottita una bocca, non una faccia. Io lo intendo come mettere un bel po' di una sostanza al posto di un altra, sostituendola.
buon lavoro


    Reference: http://www.nbc13.com/food/2035531/detail.html
    Reference: http://www.babylon.com
darkeol
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manducci
2 mins

agree  Lorenzo Lilli: o anche qualcosa di diverso: una volta chiaro il concetto di inespressività puoi sbizzarrirti con altre soluzioni
1 hr

neutral  Andreina Baiano: to stuff one's face = abbuffarsi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ti spiego


Explanation:
To stuff one's face significa abbuffarsi:

diet and dieting at eadon -
.. Likewise I have gone the other way - during the last winter I stuffed my face
with too much pasta and sweet shite and I became a bit of a fat bastard. ...
www.eadon.com/comment/dieting.php

... 20 pounds dropped during the rugged ordeal. "I stuffed my face with
chocolate," she confided. For beating 15 others in the competition ...
www.wwltv.com/entertainment/Survivor/ WWL051103survivor.d315a68.html

... It's this big court area. I had great food in Paris -- there was this one bistro
where I stuffed my face with lots of desserts, pastries and food. ...
www.jerryoconnellfansite.com/ interviews/superteen_vac.htm

... For weeks and weeks, I stuffed my face with brussel sprouts, carrots,
and lima beans because I wanted to grow up tall and powerful. ...
users.erols.com/angelashley/writing_veggies.html

... His son Jimmy is in a class by himself in the lineup. After that morning surf,
I stuffed my face with fresh fruit and pancakes at the Punta Roca. ...
www.wetsandmagazine.com/travel.htm

... I did it by finding other forms of oral gratification. In other words, I stuffed
my face with candy, gum, doughnuts, Little Debbies and anything within reach. ...
www.billingsnews.com/story?storyid=3798&issue=117

and so on...

Quindi, la traduzione letterale sarebbe:

Abbuffati pure con le polpette di granchio di mia madre, cretino senza talento!

Oppure: riempiti pure quell'incapace bocca di polpette di granchio!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:08:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Riempiti pure quell\'incapace bocca con le polpette di granchio di mia madre!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:09:37 (GMT)
--------------------------------------------------

O ancora: riempiti pure la bocca/abbuffati con le polpette di granchio di mia madre, incapace!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:47:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Muja mi ha illuminata: probabilmente è più un improperio, quindi, come si invita qualcuno ad andare a quel paese, una persona dice all\'altra: \"Per favore, riempi quella bocca con le polpette di mia madre, incapace!\" forse per invitarlo a stare zitto proprio perché senza talento. Cmq la traduzione non dovrà essere troppo letterale, e se fornissi il dialogo aiuterebbe.

Andreina Baiano
Italy
Local time: 23:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar: Se e' un'esortazione a mangiare
26 mins
  -> grazie Vale!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Il


Explanation:
senso è evidente. Non hanno talento e la bocca gli può servire solo per ingozzarsi e non per recitare.
Quindi: MA PER FAVORE, RIEMPITEVI QUELLA BOCCA (O BOCCACCIA)con le POLPETTE....
Oppure:Ma dai,quella bocca può servirvi solo per ingozzarvi delle polpette....


giogi
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search