back-to-back lengths of flutter

Italian translation: Prendere (prendi/prendete) una tavoletta e fare (fai/fate) delle vasche...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back-to-back lengths of flutter
Italian translation:Prendere (prendi/prendete) una tavoletta e fare (fai/fate) delle vasche...
Entered by: Raffaella Juan (X)

14:45 May 14, 2002
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / fitness
English term or phrase: back-to-back lengths of flutter
Grab a flutter board and do *back-to-back lengths of flutter* and butterfly kicks.
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 22:12
Prendere (prendi/prendete) una tavoletta e fare (fai/fate) delle vasche...
Explanation:
battendo i piedi normalmente o a farfalla.

"Flutter board" è la normale tavoletta quadrata o rettangolare, galleggiante, sulla quale molti di noi (me compresa) hanno imparato a nuotare. Si tiene la tavoletta davanti a sé, con le braccia tese, e si battono più o meno fuoriosamente i piedi.

Queste "back-to-back lengths" in piscina ovviamente si può interpretare come "vasche" ma in altri ambienti lo tradurrei magari con "tratti" oppuro lo ometterei (sostituendo "...nuotare battendo i piedi...). Sta a te dal contesto stabilire se c'è bisogno di più enfasi ("fare molte vasche" o "fare vasca dopo vasca").

Il secondo "flutter" si riferisce al battere le gambe una dopo l'altra come si fa per tutti gli stili di nuoto tranne farfalla e rana. Il mio allenatore di pallanuoto si limitava a dire "Batti i piedi @+%$#!!!" senza specificare altro, a meno che non volesse sforbiciate o colpi di rana.

Buon lavoro (io vado a farmi una nuotatina).
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 15:12
Grading comment
Grazie, splendida spiegazione. Per un traduttore, incollato per ore a una sedia, è davvero il massimo tradurre una rivista di fitness... :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Prendere (prendi/prendete) una tavoletta e fare (fai/fate) delle vasche...
Floriana (X)


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Prendere (prendi/prendete) una tavoletta e fare (fai/fate) delle vasche...


Explanation:
battendo i piedi normalmente o a farfalla.

"Flutter board" è la normale tavoletta quadrata o rettangolare, galleggiante, sulla quale molti di noi (me compresa) hanno imparato a nuotare. Si tiene la tavoletta davanti a sé, con le braccia tese, e si battono più o meno fuoriosamente i piedi.

Queste "back-to-back lengths" in piscina ovviamente si può interpretare come "vasche" ma in altri ambienti lo tradurrei magari con "tratti" oppuro lo ometterei (sostituendo "...nuotare battendo i piedi...). Sta a te dal contesto stabilire se c'è bisogno di più enfasi ("fare molte vasche" o "fare vasca dopo vasca").

Il secondo "flutter" si riferisce al battere le gambe una dopo l'altra come si fa per tutti gli stili di nuoto tranne farfalla e rana. Il mio allenatore di pallanuoto si limitava a dire "Batti i piedi @+%$#!!!" senza specificare altro, a meno che non volesse sforbiciate o colpi di rana.

Buon lavoro (io vado a farmi una nuotatina).

Floriana (X)
United States
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, splendida spiegazione. Per un traduttore, incollato per ore a una sedia, è davvero il massimo tradurre una rivista di fitness... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search