KudoZ home » English to Italian » Sports / Fitness / Recreation

row bar

Italian translation: manubrio di trazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:row bar
Italian translation:manubrio di trazione
Entered by: Barbara Carrara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:53 Nov 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Fitness machines - part
English term or phrase: row bar
Vi posso dare il contesto e anche il disegno che qui non posso allegare. Contesto "To use the low pulley station, first place the desired
weights on the weight carriage (see ADDING
WEIGHTS TO THE BARBELL OR THE WEIGHT
CARRIAGE on page 16). Next, attach the Row Bar
(63) to the Low Cable (52) with a Cable Clip (151).
For some exercises, the Chain (142) should be
attached between the Row Bar and the Cable with
two Cable Clips. Adjust the length of the Chain
between the Row Bar and the Cable so that the
Row Bar is in the correct starting position for the
exercise to be performed."
Grazie a tutti in anticipo
Emanuela Leonardi
Italy
Local time: 09:29
barra vogatore
Explanation:
Anni fa le macchine montavano una T-bar per gli esercizi di trazione, mentre il vogatore tradizionale aveva la barra doppia.
L'immagine renderebbe più "leggibile" il termine.
Se intanto però ti può essere d'aiuto questo suggerimento...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao.
Avendo visto l'immagine, non è propriamente una barra vogatore, ma piuttosto una SBARRA DI TRAZIONE SAGOMATA.
Può avere forme diverse, ma di questo si tratta, direi.
Per eventuali riferimenti, vedi www.technogym.com
Buon proseguimento di traduzione.
Barbara


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso, anche IMPUGNATURA credo possa andare.
B.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:20:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vada per impugnatura.
Lieta di esserti stata d'aiuto, B.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 09:29
Grading comment
Grazie e mille direi che appunto la seconda mi sembra più appropriata.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4barra vogatore
Barbara Carrara
3row bar
Julius Iannitti


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
row bar


Explanation:
Ciao io nelle palestre gli attrezzi non li ho mai visti tradotti e quindi anche row bar l'ho sempre trovata con questo nome. Io la lascerei cosi a meno che tu non la debba tradurre per forza.

Julius Iannitti
Italy
Local time: 09:29
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie e mille anche a te effettivamente so benissimo che nelle palestre l'inglese impera, purtroppo dovevo tradurre per forza.

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
barra vogatore


Explanation:
Anni fa le macchine montavano una T-bar per gli esercizi di trazione, mentre il vogatore tradizionale aveva la barra doppia.
L'immagine renderebbe più "leggibile" il termine.
Se intanto però ti può essere d'aiuto questo suggerimento...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao.
Avendo visto l'immagine, non è propriamente una barra vogatore, ma piuttosto una SBARRA DI TRAZIONE SAGOMATA.
Può avere forme diverse, ma di questo si tratta, direi.
Per eventuali riferimenti, vedi www.technogym.com
Buon proseguimento di traduzione.
Barbara


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nel tuo caso, anche IMPUGNATURA credo possa andare.
B.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-17 10:20:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vada per impugnatura.
Lieta di esserti stata d'aiuto, B.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 09:29
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie e mille direi che appunto la seconda mi sembra più appropriata.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
14 mins
  -> Grazie, Carla.

agree  Daniela Rita Mazzella
20 mins
  -> Grazie, Daniela.

agree  Francesca Siotto
26 mins
  -> Grazie, Francesca.

agree  Aobadai
55 mins
  -> Grazie, Aobadai.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2008 - Changes made by Barbara Carrara:
Edited KOG entry<a href="/profile/934537">Barbara Carrara's</a> old entry - "row bar" » "sbarra/impugnatura di trazione sagomata"
Nov 17, 2008 - Changes made by Barbara Carrara:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search