Shoulders apart

Italian translation: piedi divaricati alla stessa larghezza delle spalle

13:35 Feb 6, 2012
English to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Shoulders apart
Ciao! i aiutereste a rendere quest'espressione? Sono delle istruzioni che un coach sta dando a uno sportivo

"... Your feet should be roughly shoulders apart... OK? So just stand like that."

La distanza tra i piedi dovrebbe allinearsi a quella delle spalle potrebbe andare?

Grazie!
Gabriella Pierro
Italian translation:piedi divaricati alla stessa larghezza delle spalle
Explanation:
Di solito in palestra dicono più o meno così
Selected response from:

Claudia Di Loreto
Local time: 16:25
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7piedi divaricati alla stessa larghezza delle spalle
Claudia Di Loreto
4 +1alla stessa distanza delle spalle/sotto le spalle/in corrispondenza delle spalle
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shoulders apart
alla stessa distanza delle spalle/sotto le spalle/in corrispondenza delle spalle


Explanation:
di solito dico così

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-02-06 13:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

però va bene anche la tua: direi, piedi allineati con le spalle...

Danila Moro
Italy
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: sì per la prima e la terza. :)
24 mins
  -> grazie Pier
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
shoulders apart
piedi divaricati alla stessa larghezza delle spalle


Explanation:
Di solito in palestra dicono più o meno così

Claudia Di Loreto
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
6 mins

agree  AdamiAkaPataflo: sportivona! ;-)))
7 mins
  -> (;-) faccio del mio meglio

agree  Pierluigi Bernardini: sì, non dimenticando il "roughly" :)//certamente, ma la collega ha tradotto esclusivamente la parte richiesta, mentre lei anche il resto, allora mi è sembrato opportuno indicarlo, ma va be' sono sottigliezze.
19 mins
  -> Certamente, ma questo vale anche per le altre due proposte per le quali esprime approvazione!

agree  valde
27 mins

agree  Laura Radaelli
3 hrs

agree  Annalisa Mari
22 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search