per asker 19:06 Feb 29, 2012
anch'io cerco sempre in rete per avere conforto alle mie traduzioni, però molte delle tue espressioni sono composte da diverse parole, ed è quindi più difficile che siano presenti. Inoltre è un argomento specialistico, e alcune espressioni possono non essere così diffuse. Il mio consiglio è di dividerle, quando sono complesse, cercarle a pezzetti, così dai siti che ti esconi vedi se la cosa può avere plausibilità, anche se non trovi l'espressione tutta intersa. Detto ciò, ho come l'impressione che il tuo testo sia alle volte un po' "tirato via", per cui cercherei anche (pure in rete) combinazioni diverse che non rappresentano una traduzione "letterale". Per es. questa inflexibility che il testo usa in tutte le salse alle volte, in certi abbinamenti, mi lascia un po' perplessa. HTH |