CDS

Italian translation: CD / farmaci di controllo / di riferimento

13:03 Nov 25, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Surveying / Drugs
English term or phrase: CDS
Si tratta di un'indagine sui farmaci per il glaucoma:
Presentation and warm-up(5'): presentation of CDS and of the partecipating doctors.
Presentation of the doctors
Name
.....
Qualcuno ha un'idea?
Grazie in anticipo!
progress
Local time: 21:14
Italian translation:CD / farmaci di controllo / di riferimento
Explanation:
Chiedo scusa per le due soluzioni completamente diverse, ma, in mancanza di un contesto più ampio, spesso sono possibili più ipotesi.

Premetto che la prima impressione (salvo poi smentite) è che si tratti della sigla "CD" con un plurale in "S" scritto erroneamente in maiuscolo e senza neppure l'apostrofo che a volte indica il plurale.

Detto questo, la mia ipotesi è che si tratti proprio di CD utilizzati per presentazioni di slide.

In alternativa, si potrebbe pensare a "control drugs", appunto come "farmaci di controllo / di riferimento", anche se, almeno finora, credo un po' meno a questa possibilità.

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-25 13:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente, spero che dal tuo contesto si possa capire meglio se in questa frase si fa riferimento a CD-ROM, farmaci oppure a nessuna delle due cose :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:14
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1CD / farmaci di controllo / di riferimento
Gaetano Silvestri Campagnano
3farmaci/medicinali stupefacenti
CRISTINA RACCA


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cds
CD / farmaci di controllo / di riferimento


Explanation:
Chiedo scusa per le due soluzioni completamente diverse, ma, in mancanza di un contesto più ampio, spesso sono possibili più ipotesi.

Premetto che la prima impressione (salvo poi smentite) è che si tratti della sigla "CD" con un plurale in "S" scritto erroneamente in maiuscolo e senza neppure l'apostrofo che a volte indica il plurale.

Detto questo, la mia ipotesi è che si tratti proprio di CD utilizzati per presentazioni di slide.

In alternativa, si potrebbe pensare a "control drugs", appunto come "farmaci di controllo / di riferimento", anche se, almeno finora, credo un po' meno a questa possibilità.

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-25 13:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente, spero che dal tuo contesto si possa capire meglio se in questa frase si fa riferimento a CD-ROM, farmaci oppure a nessuna delle due cose :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anch'io avevo pensato al plurale miswritten di CD, in origine, ma anche l'altra proposta ha un suo perché... :-)))
1 hr
  -> Grazie mille e Ciao Simona! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cds
farmaci/medicinali stupefacenti


Explanation:
Supponendo che la "s" indichi il plurale, direi che é molto probabile che CDs sia l'acronimo di "Controlled Drugs", in italiano sono i farmaci/medicinali stupefacenti.
Si tratta di farmaci ad azione stupefacente (come ad esempio morfina, benzodiazepine...) per i quali le farmacie devono tenere aggiornato un apposito registro di carico e scarico (in Uk è il CDs Register)

Prova a leggere i siti che ti indico.

Sicuramente bisogna conoscere meglio il contesto per vedere se l'ipotesi é corretta.





    Reference: http://www.tsbp.state.tx.us/consumer/broch2.htm
    Reference: http://www.ministerosalute.it/medicinaliSostanze/paginaInter...
CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 20:14
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search