KudoZ home » English to Italian » Tech/Engineering

lockstep

Italian translation: incremento fisso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:07 Aug 23, 2000
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: lockstep
The main purpose of this page is to allow full coverage of the LV (albeit with smaller images compared to the one in the Surface page), and to facilitate comparison of stress and rest images by manipulating them in lockstep.
Come si traduce "lockstep"? Sul Marolli ed Eurodicautom non c'è, ho fatto una ricerca nei siti italiani per vedere se viene lasciato in inglese ma mi ha dato un solo hit, dal che deduco che il termine venga tradotto. Grazie.
Laura Gentili
Italy
Local time: 09:52
Italian translation:incremento fisso
Explanation:
Cara Laura,
dal contesto, credo si tratti semplicemente di una regolazione fissa, che ti consenta di modificare un parametro in misura uguale sia per l'immagine a riposo che per quella sotto sforzo, in modo da vedere l'andamento parallelo di eventuali modifiche.
Questo inglese è sempre vago. Vale sempre la pena chiedere conferma al cliente, quando possibile!
Buon lavoro,
Floriana
Selected response from:

Floriana
United States
Local time: 02:52
Grading comment
Grazie, Floriana! Non vorrei abusare, ma mi piacerebbe avere la tua opinione anche sull'altro quesito (normal limits)...
Ciao e grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naincremento fisso
Floriana


  

Answers


6 hrs
incremento fisso


Explanation:
Cara Laura,
dal contesto, credo si tratti semplicemente di una regolazione fissa, che ti consenta di modificare un parametro in misura uguale sia per l'immagine a riposo che per quella sotto sforzo, in modo da vedere l'andamento parallelo di eventuali modifiche.
Questo inglese è sempre vago. Vale sempre la pena chiedere conferma al cliente, quando possibile!
Buon lavoro,
Floriana

Floriana
United States
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie, Floriana! Non vorrei abusare, ma mi piacerebbe avere la tua opinione anche sull'altro quesito (normal limits)...
Ciao e grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search